中英文化差異及其翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、由于英語屬于盎格魯一撒克遜語系,而漢語屬于漢藏語系在這兩個語言之間,以及兩個語言所賴以存在和發(fā)展的文化之間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同一個語系中的兩個語言或文化之間的差異。中英兩國的生活環(huán)境地理條件,社會習(xí)俗,歷史和文學(xué)典故和思維模式等都存在著差異,各種不同的文化因素所承載的文化信息都反映出這些個差異。 翻譯是一項復(fù)雜而有趣的工作,理查德曾經(jīng)說過“翻譯有可能是世上有史以來最為復(fù)雜的一項活動”。在現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展中形成了一種趨勢,那就是把文

2、化概念引進(jìn)了翻譯領(lǐng)域。翻譯變得比以前更復(fù)雜,因為它已經(jīng)被認(rèn)為是一項跨文化交流活動它所涉及的不僅僅是兩種語言而且涉及兩個文化。為了能夠更好的翻譯中英兩種語言翻譯者除了得掌握漢語和英語者兩種語言還得熟悉中國和英國這兩國的文化。從文化和翻譯的關(guān)系來看這項工作可以從兩個方面開展:宏觀和微觀角度。本論文從微觀角度探索了中英兩國文化的差異,目的是尋求翻譯文化因素的正確方法并找到翻譯策略。 除了引言和結(jié)論部分,本論文共有五章。引言部分簡單的回

3、顧了一下在翻譯研究方面出現(xiàn)的新方向和新定位,也就是最近的翻譯理論趨勢:“文化轉(zhuǎn)向”。第一章主要討論了文化的定義、模式和分類以及中英兩國之間的文化差異。第二章討論了翻譯的定義、模式和策略。第三章通過把文化分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、社團等以及手勢和習(xí)慣等五類從而找到文化和翻譯之間的結(jié)合點。第四章是本論文的重點,提出了在翻譯中英兩國文化時針對不同的文化差異所采取的具體的翻譯策略。一共有四種翻譯策略:音譯、直譯加文化詳解,意譯,代換翻譯和忠實翻譯。

4、為了避免對譯入語讀者的誤導(dǎo),翻譯者在面對不同的文化因素時有責(zé)任去選擇一種更適合的策略進(jìn)行翻譯。第五章首先引進(jìn)一個翻譯培訓(xùn)機構(gòu)的教學(xué)目錄,目的在于引起大學(xué)翻譯教學(xué)中對文化知識加強的意識,同時提出一些旨在提高大學(xué)生翻譯能力的同時如何提高他們的文化能力的建議。 在結(jié)論部分,作者又一次強調(diào)了語際翻譯涉及的不僅是把源語文化介紹給譯入語的讀者,而且在于把源語文化傳播給譯入語文化。因此,當(dāng)譯者翻譯文化色彩很濃的語言要素時,他/她應(yīng)該高度注意源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論