跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從跨文化的角度出發(fā),探索如何把旅游資料從一種文化翻譯到另一種文化當(dāng)中去,實現(xiàn)兩種文化間的順利過渡。譯者在翻譯旅游資料時面對的是另一種文化和不一樣的文體,兩種不同文化和文體常常會引起交際不能順利進(jìn)行。當(dāng)一份好的旅游資料被翻譯成目的語的時候,它對目的語人群來說未必是一份成功的翻譯。
   西方翻譯理論可以給譯者提供一些參考,根據(jù)目的論的觀點:翻譯一種有目的性的行為活動。言語交際是一種有目的、有意圖的活動,因此要從譯語讀者的角度出

2、發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。在翻譯旅游資料時,譯者首先要明確翻譯目的,旅游資料的翻譯目的有兩個:一是為了對外傳播中國文化,加強(qiáng)兩種文化的交流,二是吸引更多外國游人來華觀光游覽,實現(xiàn)其商業(yè)目的。中文旅游資料中包含了大量的文化信息,如:歷史典故,神話傳說,詩詞歌賦,民情習(xí)俗等,這些最能代表中國文化,也是吸引游客的一個重要因素。在翻譯的過程中要堅持“以中國文化為取向的原則”,在譯文中盡量保持原汁原味的中國文化。
  

3、紐馬克提出針對不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分成表達(dá)型文本,信息型文本和號召型文本。旅游英語信息型和號召型文本的綜合體,在翻譯的過程中我們可以采取交際翻譯的方法,使得譯文簡潔流暢符合譯語表達(dá)習(xí)慣,在旅游資料的翻譯上,譯者在詞匯的選擇上,句式的組織上,篇章的建構(gòu)上盡量貼近原文,譯者可以不拘泥于原文的表達(dá)方式,增加幫助讀者理解的詞匯,還可以對原文進(jìn)行必要的修正,譯文流暢自然,易懂而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論