已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文擬從跨文化傳播的視角出發(fā),通過對晉商大院旅游資料的翻譯實踐,討論其翻譯過程,并提出具體的英譯策略,進(jìn)而更好地宣傳晉商大院,傳承晉商文化。
跨文化傳播現(xiàn)象由來已久,旨在通過溝通交流促進(jìn)不同文化之間的相互理解。而翻譯作為一種典型的跨文化傳播活動,要求譯者具備較強的跨文化意識。本文在這一前提下,通過對晉商大院旅游資料文化元素的解讀,結(jié)合對中英旅游資料語言特點的分析,提出了摘譯要點、化虛為實、“求同”與“求異”并舉這三種翻譯方法,
2、力求使不同文化背景的人在跨越時代和跨越地域的溝通中彼此尊重,彼此欣賞,達(dá)到多元文化的融合。
但是,用一個民族的語言來承載另一個民族的文化,有可能出現(xiàn)一些難以處理的翻譯問題,即文化“不可譯”現(xiàn)象。在晉商大院旅游資料的翻譯中,主要表現(xiàn)在諧音詞匯、文化意象和文化意境的處理上。針對以上問題,譯者應(yīng)該結(jié)合文化意味,根據(jù)上下文以及譯入語讀者的情況進(jìn)行靈活處理。文化的“可譯”與“不可譯”從根本上反映了文化與翻譯的現(xiàn)實與矛盾,正因如此,文化翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 《晉商大院宣傳手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實踐報告.pdf
- 晉商文化影響下的晉商大院建筑樣式詳解.pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 從跨文化角度談旅游資料英語翻譯.pdf
- 山東旅游資料英譯的跨文化審視.pdf
- 中國旅游資料英譯的跨文化意識.pdf
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析
- 跨文化視角下《川菜故事》英譯實踐報告.pdf
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 淺析旅游資料中的文化翻譯
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究_15414.pdf
- 目的論視角下的2016年萍鄉(xiāng)旅游資源翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論