2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展,旅游資料作為外國游客了解中國的一種方式也變得越來越重要。但如今中文旅游資料的英譯,在一定程度上存在一些不恰當(dāng)?shù)淖g文,這妨礙了外國游客對譯文的理解,也影響著他們對中國名勝古跡乃至中國文化的了解,這足見旅游資料翻譯的重要性。近些年來,很多學(xué)者在研究旅游資料的英譯方面取得了一定的成績,這對今后旅游資料的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。但是在某些方面仍有不足,比如理論方法、研究范圍及研究對象等。為此,本文在已有的研究基礎(chǔ)上,從德國功

2、能翻譯論的角度對曲阜旅游資料的英譯進行深入的探討。
  功能翻譯理論把翻譯的研究和語言的功能結(jié)合起來,注重文本功能在翻譯中的作用。漢英旅游資料翻譯的目的是提供充足的旅游信息來吸引外國游客,并以此來促進中外文化交流,因此,在翻譯中實現(xiàn)譯文的交際功能是關(guān)鍵。旅游資料的英譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動。因此在旅游資料的翻譯中還應(yīng)該關(guān)注文化因素。另外,作者還對曲阜漢英旅游資料的特征做了對比分析,發(fā)現(xiàn)漢語旅游資料側(cè)重于使用詩詞

3、典故、華麗辭藻、四字成語等;而英語旅游資料側(cè)重于簡潔、條理、客觀的描述景物?;跐h英旅游資料的不同特征,譯者在翻譯中要力求體現(xiàn)英語旅游資料的特征,以滿足外國游客的閱讀需求。
  為深入研究曲阜旅游文本翻譯中存在的問題,作者專門走訪了曲阜的各個人文景點搜集相關(guān)資料,并拍攝了大量的景點照片,使本文研究具有真實性和現(xiàn)實意義。之后作者對旅游文本(包括旅游手冊和旅游景點介紹)存在的翻譯問題及原因進行了系統(tǒng)的分析。
  研究發(fā)現(xiàn),曲阜旅

4、游資料的英譯主要存在語言、語用及文化三類問題。語言問題主要是拼寫錯誤、用詞不當(dāng)、詞匯冗繁等類型;語用問題主要有逐詞翻譯、結(jié)構(gòu)錯誤、表達不一致等類型;文化方面主要是因為對文化的理解差異而造成的一系列問題。經(jīng)發(fā)現(xiàn)分析,產(chǎn)生這些問題的原因在于缺乏對翻譯目的的正確認識、缺乏對文本功能的認識、對文化的誤解以及譯者的粗心。
  為了提高旅游資料的翻譯質(zhì)量,在英譯過程中應(yīng)遵循一定的翻譯原則,作者認為旅游資料的翻譯應(yīng)該以游客為中心,以傳播中國文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論