已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯是從原語到目的語的語言轉(zhuǎn)換活動。翻譯研究也因此聚焦于語言層面的分析。但是新的翻譯理論諸如翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,女權(quán)主義翻譯理論,食人主義翻譯理論,功能派翻譯理論,多元翻譯理論,后結(jié)構(gòu)翻譯理論等現(xiàn)代西方翻譯理論將除了語言以外的其他各種因素納入翻譯研究的范圍之內(nèi)?,F(xiàn)代的翻譯理論使譯者由隱形走向顯形,越來越多的研究者開始將注意力轉(zhuǎn)向譯者所扮演的角色并進一步指出譯者是翻譯主體。現(xiàn)代翻譯研究向傳統(tǒng)翻譯理論提出挑戰(zhàn),而且力圖在長期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語用失誤的角度研究旅游資料的翻譯.pdf
- 論譯者主體性在旅游景點資料翻譯中的彰顯
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從目的論角度看旅游資料翻譯的錯誤與問題.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 論關(guān)聯(lián)翻譯理論下的中文旅游資料翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 旅游資料翻譯探討.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從期待視野角度論張家界旅游資料的英譯.pdf
- 趵突泉旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 從跨文化角度談旅游資料英語翻譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論