版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文論關(guān)聯(lián)翻譯理論下的中文旅游資料翻譯姓名:田波申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:劉培驤20080401=海大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTBasedonRelevanceTheoryproposedbySperberandWilsonin1986,thethesisattemptstoexploretherelevance—theoreticaccountoftranslating,andappl
2、ythisstudyonthetranslationofChinesetouristmaterialsRelevanceTheoryseestheintralingualcommunicationasonesingleostensive—inferentialprocess;thepartnersofcommunicationcooperatewitheachotherwellbecauseofrelevanceTranslationi
3、sSOspecialastobeinvolvedwithinterlingualandcrossculturalcommunicationHence,asaspecialformofcommunication,translationconsistsoftwoostensiveinferentialprocessesIntherelevancetheoreticframework,thebasicrulethatgovemstransla
4、tionisrelevanceTheultimategoaloftranslatorsisoptimalrelevanceWhentranslatingthetouristmaterials,thetranslatorstandsinthemiddleofcrossculturalcommunication,henotonlytakesaccountthesourcetext,butalsothecognitiveenvironment
5、andexpectationofthetourists,finallyfindtheoptimalrelevancebetweenthesetwoOtherthingsbeingequal,thegreaterthecontextualeffectsachieved,thegreateritsrelevance;thesmalltheprocessingeffortrequired,thegreatertherelevanceThusi
6、tcanbeseenthatRelevanceTheoryplaysanimportantguidingroleintheprocessoftouristmaterialstranslationTheauthorillustratestheprincipleandlistssixtranslationstrategiesforthistranslationThesixtranslationstrategiesaletranslitera
7、tionplusexplanation,literaltranslation,paraphrasing,adding,omission,analogyandrewritingItishopedthatthesetranslationstrategieswillbeofhelptosolvethetranslators’practicalproblemsKeywords:RelevanceTheoryoptimalrelevance,Ch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽(yáng)旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 旅游資料翻譯探討.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英.pdf
- 從旅游資料的翻譯論譯者主體研究的意義.pdf
- 翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策.pdf
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 淺析旅游資料中的文化翻譯
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 旅游資料漢英翻譯淺談_0
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論