翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、梧州市自古以來就是廣西的水上門戶,也是嶺南重鎮(zhèn)之一,素有“千年嶺南重鎮(zhèn),百年兩廣商埠”之稱,其歷史源遠(yuǎn)流長,文化遺產(chǎn)豐富,旅游資源充盈。近些年以來更是以“世界寶石之都、森林城市”等稱號聞名中外。如何將梧州豐富多彩的文化遺產(chǎn)及旅游資源更好地向外宣傳,使更多人了解梧州、來梧州旅游、投資呢?這就需要對梧州旅游資料進(jìn)行恰當(dāng)而準(zhǔn)確的翻譯,使世界更好地了解梧州,吸引越來越多的人來梧州旅游、投資。
  翻譯美學(xué)是一門把翻譯跟美學(xué)結(jié)合起來的學(xué)科,

2、用美學(xué)的觀點指導(dǎo)翻譯,在翻譯過程中揭示并創(chuàng)作基于原作之美。西方翻譯理論的美學(xué)淵源可追溯到20世紀(jì)30、40年代或更早以前。在中國,翻譯美學(xué)研究于20世紀(jì)后期興起,并受到越來越多學(xué)者的青睞。目前中國翻譯美學(xué)的研究主要應(yīng)用于文學(xué)特別是詩歌散文翻譯的研究,用于旅游資料翻譯的文獻(xiàn)并不多。本文首先用文獻(xiàn)分析法去收集、分析關(guān)于翻譯美學(xué)的資料,并用翻譯美學(xué)的理論去指導(dǎo)梧州旅游資料英譯研究;接著,作者用案例分析的方法挑選了一些梧州旅游資料及他們的中譯英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論