版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,中國改革開放的進一步深化以及經(jīng)濟全球化的趨勢帶動了中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。中文旅游資料的英譯也隨之變得更為重要,因為它不僅能夠推動中國文化的對外宣傳,同時也是促進跨文化交流的主要手段之一。但是,從某種程度上來說,許多中文旅游資料的英譯文質(zhì)量卻不能令人滿意,難以和其所起的重要作用相匹配。尤其在一些大型景區(qū)里,中文旅游資料的英譯文孤立散亂,不成體系,這就很難使外國游客對某景點形成一綜合的印象。正是這些低質(zhì)量的翻譯,常常導(dǎo)致跨文化交際中
2、的失誤,甚至影響中國的國家形象。黃山,作為國內(nèi)著名的大型旅游景點之一,具有傳播文化和促進旅游業(yè)發(fā)展的重要作用,但是其旅游資料的漢英翻譯也存在較多的問題。本文嘗試從功能翻譯理論的角度入手,主要對黃山旅游資料英譯問題進行系統(tǒng)研究,目的在于對我國大型景區(qū)整體翻譯建設(shè)的策略提出改進意見。
本研究分為七個部分:第一章是整篇論文的總體介紹,包括研究的意義、范圍、資料收集、研究方法以及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章和第三章對功能翻譯理論的發(fā)展以及有
3、關(guān)功能翻譯林論的海內(nèi)外研究作一檢視,然后介紹該理論的一些主要概念和觀點。第四章運用功能翻譯理論對旅游資料進行分析,主要為下文黃山旅游資料的英譯研究做鋪墊。第五章和第六章是本文的核心章節(jié)。在這兩章中,以功能翻譯理論為理論框架,對黃山旅游資料英譯中所存在的問題分析和討論,并從翻譯目的、跨文化理解和讀者的可接受性三個方面提出解決問題的翻譯策略。第七章是全文的總結(jié),主要陳述本研究的局限性并對未來有關(guān)此課題的研究提出建議。
本研究根據(jù)功
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學視角看旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度考察內(nèi)蒙古旅游資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從功能主義理論看漢語旅游宣傳資料的英譯.pdf
- 論英譯旅游文本的錯誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 文學翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 翻譯美學視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯誤與問題.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長城》旅游翻譯為例.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯
評論
0/150
提交評論