文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯_38219.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《圍城》是學(xué)貫中西的錢(qián)鐘書(shū)先生唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中“最偉大的一部”(茅國(guó)權(quán)1989:23)。在書(shū)中,中西方文學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、風(fēng)俗法律、教育體系以及其他領(lǐng)域如外語(yǔ)和女性主義都有所提及。小說(shuō)又以大量使用語(yǔ)言變異而見(jiàn)長(zhǎng),這既是這部小說(shuō)的成功之處,也是翻譯中的難點(diǎn)所在。語(yǔ)言的一個(gè)基本特征就是“變異性”。但是,語(yǔ)言描寫(xiě)的研究基本忽略了變異的內(nèi)容,語(yǔ)言學(xué)理論似乎只關(guān)心脫離了變異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的規(guī)律性。近年來(lái),許多學(xué)者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)

2、言的變異特征也是語(yǔ)言的本質(zhì)特征。因此,理論的描寫(xiě)必須包括對(duì)語(yǔ)言變異的解釋?;谡Z(yǔ)言系統(tǒng)的變異也在翻譯界開(kāi)始了研究。本文中談到的變異,是具體語(yǔ)言使用中的變異,是偏離語(yǔ)言常規(guī),創(chuàng)造性的語(yǔ)言使用。
   《圍城》英譯本出版后在語(yǔ)言處理上頗有爭(zhēng)議。與傳統(tǒng)的翻譯研究不同,德國(guó)功能翻譯理論側(cè)重譯本,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯本的描述和解釋,將研究視角從原文作者轉(zhuǎn)向譯文讀者、從原文的語(yǔ)言特點(diǎn)轉(zhuǎn)向譯文功能,把翻譯看成是跨文化交際行為而不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。

3、筆者嘗試以功能翻譯理論為框架,分析其英譯本如何解決語(yǔ)言變異的翻譯難題,形成自己的譯文風(fēng)格,從而探討語(yǔ)言變異翻譯策略在文學(xué)翻譯中是否具有普適性。本文共選取了《圍城》中的幾種語(yǔ)言變異形式,采取了利奇和王守元的分類(lèi)方法,從表層結(jié)構(gòu)變異和深層結(jié)構(gòu)變異兩個(gè)層面進(jìn)行了分析。
   本文的第一部分是文獻(xiàn)綜述,介紹了錢(qián)鐘書(shū)及其作品《圍城》,《圍城》英譯本及其譯者,回顧了《圍城》英譯本研究的中外成果,闡明了論文的研究方法和目的。第二章提出了語(yǔ)言變

4、異的概念,分析了變異與常規(guī)的關(guān)系,介紹了利奇和王守元的分類(lèi)方法,明確了本文所探討的變異范圍。第三章介紹了語(yǔ)言變異翻譯的側(cè)重點(diǎn),以及對(duì)翻譯策略的呼喚。在此基礎(chǔ)上引出了功能翻譯理論,概述了功能翻譯理論的要點(diǎn),著重探討了弗米爾的目的論,闡述了功能翻譯理論對(duì)變異翻譯的指導(dǎo)意義。第四章是論文的重點(diǎn)章節(jié),舉例探討了《圍城》英譯本中語(yǔ)言變異的翻譯,總結(jié)語(yǔ)言變異翻譯的策略,分析功能翻譯理論對(duì)變異翻譯的指導(dǎo)意義。最后,論文闡述了《圍城》語(yǔ)言變異研究對(duì)文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論