后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今中西文化交流日益頻繁,外國文學作品大量涌入中國,同時,不少優(yōu)秀的中國文學作品也被翻譯成各種外文。其中錢鐘書的《圍城》,作為新中國文學代表作之一,其主要特點就是含有大量的語言變異。本文選取凱利和茅國權合作的英譯本,從后殖民翻譯理論視角研究《圍城》中的語言變異的翻譯,以期引起翻譯研究者和譯者在后殖民語境中對語言變異翻譯的重視,對譯者準確把握翻譯方法、提高翻譯質量起到積極作用。
   本文主要參照利奇對語言變異的分類方法,將《圍城

2、》中語言變異分成八類:詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫變異、語義變異、方言變異、語域變異和文體變異,并逐類分析語言變異是如何翻譯的。結果發(fā)現(xiàn)譯者將錢鐘書筆下富有中國文化內(nèi)涵的語言變異以英語的習慣用法取而代之,宣揚基督教文化和美國本土文化,故意輕描淡寫對西方的批評。通過對《圍城》中語言變異翻譯策略的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)四分之三的語言變異采用的是本土化翻譯策略,從而得出兩位譯者對《圍城》中語言變異所采取的翻譯策略以本土化為主。從后殖民翻譯理論視角出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論