

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)藥學(xué)有著數(shù)千年的歷史,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及在全球化背景下文化輸出和交流的增加,中醫(yī)藥受到了來(lái)自全世界越來(lái)越多的關(guān)注。將中醫(yī)知識(shí)呈現(xiàn)給世界不僅成為了中國(guó)文化的一種輸出需求,同時(shí)也成為了全世界人民的一種渴求。但因?yàn)橹嗅t(yī)藥的理論體系與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)不盡相同,如何能夠更好更準(zhǔn)確地將中醫(yī)精神傳遞出去,最大程度避免引起誤解甚至矛盾,這就成為了中醫(yī)藥“走出去”的重中之重。
中醫(yī)藥學(xué)走向世界,需要培養(yǎng)大量能夠用英語(yǔ)直接
2、表達(dá)中醫(yī)知識(shí)的國(guó)際化中醫(yī)人才。國(guó)際化中醫(yī)人才的培養(yǎng)主要是通過(guò)中醫(yī)藥高校來(lái)完成。因此,中醫(yī)藥教材的英譯版本會(huì)是學(xué)生們學(xué)習(xí)用英語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)藥知識(shí)的重要借鑒材料。此類教材的英譯質(zhì)量對(duì)培養(yǎng)國(guó)際化中醫(yī)人才,并進(jìn)而對(duì)中醫(yī)藥在世界范圍的傳播起到了非常重要的作用。但通過(guò)對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),在各類版本英譯的過(guò)程中還存在著很多問(wèn)題,如各版本間在專業(yè)知識(shí)方面的翻譯用詞不夠統(tǒng)一,往往易造成讀者的困惑不解甚至誤解;在行文中,中式英語(yǔ)的現(xiàn)象較為常見,不符合英語(yǔ)思維的特點(diǎn),
3、不利于外國(guó)讀者的理解;在翻譯中醫(yī)藥中較有中國(guó)特色的表達(dá)方式時(shí),文化傳遞與醫(yī)藥知識(shí)傳遞的選擇失衡。諸如此類的問(wèn)題,如果不加以更正,將會(huì)給中醫(yī)藥知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流等方面帶來(lái)很多的困難,甚至?xí)p害中醫(yī)藥在國(guó)際上的聲譽(yù),得不償失。
本文借助高校中醫(yī)英語(yǔ)教育中較普及的中醫(yī)藥教材英譯版本的對(duì)比,提出了在中醫(yī)藥翻譯中常見的、需要引起關(guān)注的若干問(wèn)題,并結(jié)合功能翻譯理論加以分析、論述各自的利弊,有針對(duì)性的提出一些建議,希望可以給中醫(yī)藥翻譯的專業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看中國(guó)四大銀行網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
- 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看電視節(jié)目英譯的文化維度.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞疊字的英譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看中國(guó)特色表達(dá)的英譯.pdf
- 5078.從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論