版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī)具有五千年的悠久歷史,它被認(rèn)為是中國古代文明偉大文化遺產(chǎn)中的珍寶。經(jīng)過幾千年的醫(yī)療實(shí)踐,中醫(yī)已發(fā)展成為一個(gè)完整的科學(xué)體系,在預(yù)防和治療疾病方面極有成效。
英語是一門世界性的語言。中醫(yī)英語翻譯不僅有助于發(fā)展中醫(yī),而且有助于促進(jìn)東西方之間的文化交流。盡管如此,中西醫(yī)之間存在的語言和文化障礙以及兩者之間的較大差異導(dǎo)致了中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中存在的許多問題。例如:中醫(yī)術(shù)語翻譯多樣化、沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則;中醫(yī)英語翻譯缺乏系統(tǒng)的理論
2、研究等。因此,中醫(yī)翻譯需要一個(gè)理論化的指導(dǎo),使學(xué)者們在翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的目標(biāo)而努力,避免誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象的發(fā)生。
本文對德國功能主義目的論在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究。文章介紹了目的論的基本概念,通過對中醫(yī)翻譯的歷史,現(xiàn)狀和目的等進(jìn)行分析,論述目的論在中醫(yī)術(shù)語英譯中的指導(dǎo)意義。在目的論的三大策略,即目的策略、銜接策略和忠實(shí)策略的指導(dǎo)下,文章提出了中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的原則和方法,以最終實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語英語翻譯的國際標(biāo)準(zhǔn)化的目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 從功能對等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英譯
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 從目的論看中國政治演說辭中引語的英譯.pdf
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷
- 目的論視域中的《紅樓夢》中醫(yī)術(shù)語英譯研究——以霍克斯、閔福德譯本為例_10518.pdf
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 目的論視角下武俠電影中武術(shù)術(shù)語英譯研究
- 從目的論看漢語經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論