版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)藥是中華文化四大國(guó)粹之一。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯在本質(zhì)上是中華傳統(tǒng)文化的輸出。它不僅有助于中醫(yī)的現(xiàn)代化,也是中西方文化交流的重要內(nèi)容。然而語(yǔ)言和文化上的障礙以及中西醫(yī)之間理念和概念上存在的差異,導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯工作的困難。在實(shí)際的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中,質(zhì)量較差以及錯(cuò)誤的翻譯并不少見。近年來,盡管越來越多的學(xué)者意識(shí)到現(xiàn)代翻譯理論對(duì)于指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的重要性,但是缺少行之有效的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)至今仍是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化研究的主要難題,在一定程度上
2、嚴(yán)重制約了中醫(yī)藥在國(guó)際上的傳播和應(yīng)用。
針對(duì)這一難題,本文從勞倫斯·韋努蒂提出的“歸化”和“異化”角度對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化取向進(jìn)行了分析。在《譯者的隱身》的第二版中,韋努蒂指出了“歸化”和“異化”并非一對(duì)截然不同的二元對(duì)立的術(shù)語(yǔ),而是對(duì)外國(guó)文本和外國(guó)文化的文化取向,是指翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的文化取向?!巴槨焙汀暗挚埂边@類術(shù)語(yǔ)才是專指翻譯話語(yǔ)策略的術(shù)語(yǔ),即指詞語(yǔ)選擇的策略。關(guān)于抵抗式的翻譯,韋努蒂解釋說:“
3、‘抵抗’是異化的文化取向,在異文化中找出異質(zhì)因素,表現(xiàn)文化的多樣性,突顯語(yǔ)言和文化的差異,并顛覆譯入語(yǔ)言的地位?!?“歸化”和“異化”體現(xiàn)了對(duì)不同地位文化間的共性和差異所采取的文化取向。據(jù)此可以認(rèn)為,文化取向和翻譯策略選擇對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生普遍而深刻的影響。
在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯上,也存在著“歸化”和“異化”的文化取向以及翻譯策略的選擇問題。本文認(rèn)為,從“歸化”和“異化”對(duì)中西文化(包含中西醫(yī)學(xué))的共性和差異性的處理所反映出的兩種
4、文化取向在不同的運(yùn)用中所體現(xiàn)的本質(zhì)屬性上來看,為了促進(jìn)中醫(yī)對(duì)外的平等交流,應(yīng)該對(duì)文化的共性采取歸化,對(duì)文化的差異性采取異化,通過異化翻譯以進(jìn)行通順的實(shí)驗(yàn),采用多種手段達(dá)到異化效果,使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中所包含的文化異質(zhì)因素為英語(yǔ)讀者所熟悉、理解并接受,從而達(dá)到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中文化異質(zhì)性的表達(dá)和英語(yǔ)讀者的接受性的平衡,并最終在經(jīng)由體現(xiàn)中西文化共性和差異的“歸化”和“異化”兩種文化取向所導(dǎo)致的雜和中呈現(xiàn)出來,從而體現(xiàn)“歸化”和“異化”的互補(bǔ)統(tǒng)一,體現(xiàn)不同地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英文大全
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“頓服”含義
- 從功能對(duì)待角度研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯策略研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)意義的理?yè)?jù)研究.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 語(yǔ)內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論