翻譯適應選擇論下中醫(yī)名詞術語標準對比研究——基于兩部中醫(yī)名詞術語國際標準.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)中醫(yī)學作為具有原創(chuàng)思維的生命科學,其蘊含的知識產(chǎn)權優(yōu)勢和巨大經(jīng)濟利益使其成為國際熱點。而傳統(tǒng)中醫(yī)學的國際標準作為體現(xiàn)其經(jīng)濟利益的最佳手段,也被國際社會所廣泛關注。國際組織、專家學者、政府機構廣泛參與,取得了豐碩成果。2007年世界衛(wèi)生組織頒布《傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》(IST);同年,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會頒布《中醫(yī)基本名詞術語中英對照標準》(ISN)。這兩部標準中對部分詞條譯文存在的差異在一定程度上降低了中醫(yī)學的科學性,也提出了新

2、的爭議。統(tǒng)一中醫(yī)術語名詞標準,使中醫(yī)在國際舞臺上呈現(xiàn)一個聲音、一個標準是必要的。
   本文依據(jù)中醫(yī)名詞術語的分類,從《中醫(yī)基本名詞術語中英對照標準》(ISN)中(中藥類、方劑類、針灸學術語除外)采取循環(huán)等距抽樣法抽取500個詞條,對比分析了IST中相同中文詞條的譯文,依據(jù)翻譯適應選擇論相關理論對中醫(yī)基礎理論部分、中醫(yī)診斷學部分、治療學部分、中醫(yī)疾病名稱部分及其他等5個方面的不同譯文,從語言、文化和交際角度進行分析討論,指出最佳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論