版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 1 廣 西 中 醫(yī) 學(xué) 院 碩 士 學(xué) 位 論 文 《WHO 中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》英譯探討 研 究 生:楊芳艷 導(dǎo) 師:鄧曼 教授 院系 (部所) :基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院 專 業(yè):中醫(yī)基礎(chǔ)理論 研 究 方 向 :中醫(yī)英語翻譯與教學(xué) 完 成 日 期 :2010 年 5 月 30 日 學(xué)校代碼:10600 學(xué) 號(hào):071009 學(xué)位類型:科學(xué)學(xué)位 I Study of WHOIST by Skopostheo
2、ry CONTENTS 中 文 摘 要 ................................................................... i ABSTRACT .................................................................. iii Table of Abbreviation ...........................
3、.......................... v Chapter One Introduction .......................................... 1 1.1 Research Background ................................................................. 1 1.2 Initiation of the Stud
4、y ................................................................. 2 1.2.1 Clinical interpretation trouble Spurs Me to Study WHOIST ............ 3 1.2.2 The Acceptance Inquiry of WHOIST ...............................
5、............... 4 1.2.3 The Priority of skopostheory in TCM Translation Study.................. 4 1.3Research Questions and Approaches ........................................... 5 1.4 Significance of the Study ......
6、...................................................... 6 Chapter Two Literature Review ................................. 7 2.1 An Overview of skopostheory and Documentary Translation ..... 7 2.1.1 Skopostheory ........
7、........................................................................... 7 2.1.2 Translation Brief ............................................................................. 8 2.1.3 Translation Types Based on Tex
8、t Concepts ...................................... 9 2.1.4 The Application of the Skopostheory ............................................. 11 2.2 An Overview of Stages of Standardization of TCM Terminology............
9、........................................................................................... 11 2.2.1 Starting Stage ................................................................................ 12 2.2.2 Initial Theory
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《WHO中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》英譯探討_37540.pdf
- 中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯-translationofclassicalnountcmterms
- who傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)2007
- 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究——基于兩部中醫(yī)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程.pdf
- 從文化視角論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則及方法.pdf
- 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的文化視角——以《傷寒論》為例.pdf
- 鐵路名詞術(shù)語
- 真空名詞術(shù)語
- 壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究初探.pdf
- 林業(yè)工程名詞術(shù)語及計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)等
- 部分名詞術(shù)語解釋
- 論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的原則和方法-以WHO西太區(qū)《針灸經(jīng)穴名稱國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》為例.pdf
- 會(huì)計(jì)名詞術(shù)語表
- 機(jī)械名詞術(shù)語英漢對(duì)照
- 電氣安全名詞術(shù)語
- 國(guó)際象棋名詞術(shù)語
- 有關(guān)照明名詞術(shù)語
- 常見汽車名詞術(shù)語簡(jiǎn)介
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論