近30年中醫(yī)名詞術語英譯標準化的歷程.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1.起步階段(1980~1991)
   1980年以前,中醫(yī)英譯著作不多,除了針灸,翻譯多活動處于零星自發(fā)狀態(tài),翻譯方法、英文譯名均未見統(tǒng)一的標準化方案。未見系統(tǒng)、專門的中醫(yī)英語詞典或標準,可在翻譯或者撰寫中醫(yī)文章時作為參考之用。1980年,北京醫(yī)學院內部發(fā)行謝竹藩的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》——第一本中醫(yī)英語詞典問世,1981年,WHO《針灸命名標準》(Standard Acuplmcture Nomenclature)的編制工

2、作,這兩項工作的開始,標志中醫(yī)名詞術語英譯標準化工作的開始。
   本章詳細介紹了從1980年《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》的印行、1981年WHO《針灸命名標準》(Standard Acupuncture Nomenclature)的制定開始,到1991年WHO組織出版的《針灸命名國際標準化方案:WHO專家小組報告》(A ProposedStandard International Acupuncture Nomenclature:R

3、eport of a WHOScientific Group)這一時期出版的詞典、教材及針灸命名標準中的中醫(yī)名詞術語英譯情況。
   圍繞這一時期中醫(yī)英語詞典,及教材中,中醫(yī)術語英譯的特點、英譯的方法、原則的探討;世界衛(wèi)生組織針灸經穴命名標準的編制過程,及選取術語變化等內容,說明這一時期中醫(yī)名詞術語的英譯仍主要處于實踐階段,國內外均已認識到中醫(yī)名詞術語英譯標準化的必要性。中醫(yī)專門英語詞典與術語表的問世,標志著中醫(yī)術語英譯從純粹的

4、實踐階段向理論探討階段的過渡。國內外均開始了比較、探討中醫(yī)名詞術語各種英譯方法的具體應用,與英文對應詞的合理性。也有人對中醫(yī)術語英譯原則進行了簡要的探討,但缺乏系統(tǒng)化的總綱領。大部分英文教科書和臨床文獻不完全采用已出版的雙語詞匯或詞典中的詞匯。國外早期出版的一些醫(yī)學英文著作的觀點及選詞,對中醫(yī)術語在西方世界的傳播起到重要推動作用,并在后來形成各自的翻譯流派。在世界衛(wèi)生組織的推動下完成的《針灸命名國際標準化方案》是第一個中醫(yī)英文術語標準。

5、
   2.理論初探階段(1992~1999)
   在前一階段里,中醫(yī)英譯實踐經驗有了相當的積累。構建中醫(yī)英譯理論體系和設計中醫(yī)名詞術語英譯的標準化模式便被提到了議事同程上。針灸術語英譯標準化工作為后來的中醫(yī)名詞術語標準化提供了良好的經驗。
   本章主要從中醫(yī)英譯理論著作、中醫(yī)英語教材、詞典的本身發(fā)展及其中醫(yī)術語英譯的特點,中醫(yī)翻譯組織的建立、中醫(yī)術語英譯理論探討等方面系統(tǒng)深入的論述此階段中醫(yī)名詞術語的英譯特

6、點,介紹中醫(yī)術語英譯不同觀點。
   對于英譯原則、英譯方法、中藥方劑的譯法、一些重要詞匯的譯法開始形成共識?!袄』弊g法受到多數人反對而逐漸淡出,詞素翻譯法得到一定推廣。與早期相比,中醫(yī)英文詞典隨著中醫(yī)英譯理論的發(fā)展而發(fā)展,術語標準化在選詞方面有所進步。國內英文教材的編寫,開始考慮到術語的統(tǒng)一性問題,并編寫詞典作為工具書。國外出版界提出了“出版著作的文本需參考或包含通篇文章使用的‘標準術語表’”,Nigel wiseman(

7、魏迺杰)的術語系統(tǒng)開始得到推廣。市場因素開始對術語的傳播起到作用。魏迺杰以《中醫(yī)基礎學》為代表的“以原文為導向的source—oriented”翻譯,與Daniel Bensky(班康德)及其同事以《中藥學》《方劑學》為代表的“以讀者為導向的reader-oriented”翻譯,開始逐漸形成中醫(yī)翻譯學術上的兩個流派,這兩種思想對中醫(yī)名詞術語英譯及其標準化產生了重要影響。
   這一階段,真正的中醫(yī)名詞術語英譯標準編制工作還沒有開

8、展,理論總結和對術語英譯的探討,為后來即將開展的中醫(yī)名詞術語英譯標準編制工作奠定了重要的基礎。
   3.學術爭鳴與標準編制(2000~2007)
   2000年,多個中醫(yī)名詞術語英譯標準編制工作先后開始。2002年,世界衛(wèi)生組織首次專門針對傳統(tǒng)醫(yī)學,發(fā)布了2002~2005年全球戰(zhàn)略,強調對傳統(tǒng)醫(yī)學的規(guī)范化管理。隨著中國經濟的迅速崛起,中醫(yī)藥學在國際上越來越受歡迎,中醫(yī)藥研究和教學,以及中醫(yī)藥學術交流廣泛開展。這一階

9、段,全國乃至國際范圍都開展了一系列的中醫(yī)名詞術語英譯標準編制工作,這些工作取得了巨大的成果,并且影響廣泛。2007年為止,世界中醫(yī)藥聯合會的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》與世界衛(wèi)生組織的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》編制完成。
   這一階段魏迺杰的《實用英文中醫(yī)詞典》在國內外均有較大影響,其翻譯思想廣為西方人士接受?!吨腥A人民共和國藥典》2005年英文版成為中藥與方劑名稱英譯的規(guī)范。
   中醫(yī)術語英譯學界一直存在

10、著爭鳴,從第一階段(1980~1991)就開始。而到了本階段,在中醫(yī)術語英譯標準的編制過程中,不同觀點產生了更激烈的交鋒。主要文章發(fā)表在出版媒介及專著上。在東、西方,魏迺杰的“以原文為導向的”“字對字直譯法”與班康德的“以讀者為導向的”翻譯方法,以及是否能使用生物醫(yī)學名詞翻譯中醫(yī)名詞術語的成為爭論的焦點。本章從中醫(yī)術語英譯原則與方法、誰有權力翻譯中醫(yī)、一些具體術語的英譯、中醫(yī)術語英譯是否需要規(guī)范化等方面論述中醫(yī)名詞術語英譯標準化的學術爭

11、鳴,并由此引出對新的方法論“開放性術語標準term open standard”的探討。
   本章還詳細介紹了有關標準的編制和特點,包括《中醫(yī)藥學名詞》、《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》、《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎理論術語》、《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》、《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》,并對一些術語的英譯做出總結。
   4.討論
   本研究認為中醫(yī)名詞術語英譯標準化長期爭鳴,及在進行中遇到的阻力可以

12、嘗試通過兩個途徑解決,并要注意一個問題:
   一是人才培養(yǎng)。從翻譯主體的背景看,現階段中國專家學者的參與必不可缺,起著重要的作用。待到中醫(yī)學在西方發(fā)展成熟,西方中醫(yī)學者成長起來時,借鑒西醫(yī)名詞中譯的歷史看,母語為英語的人,則在翻譯中醫(yī),及進行中醫(yī)名詞術語英譯標準化時更具優(yōu)勢。從事中醫(yī)名詞術語英譯標準化工作,則要求翻譯主體掌握更全面的知識。
   二是策略性地改變標準化的方法。建議引進新的工作方法,即,“開放性術語標準t

13、erm open standard”。
   三是不能忽略術語的推廣,尤其是市場的潛作用。
   5.結論
   本研究根據1980年至2007年近三十年時間中醫(yī)名詞術語英譯標準化進程中中醫(yī)名詞術語英譯的特點分為三階段:第一階段:1980年~1991年。這一時期,中醫(yī)術語英譯仍舊以個人實踐為主,選詞不統(tǒng)一,理論探討少,討論主要集中在中醫(yī)基礎個別詞匯方面。以語言學家魏迺杰為代表的“以原文為導向”的翻譯與以班康德為代

14、表的“以讀者為導向的”翻譯兩個流派在這一階段萌芽成長。WHO的《針灸經穴命名國際標準》沒有得到很好的推廣,一些學者對臟腑、經絡的翻譯仍舊保留自己的觀點。第二階段:1992年~1999年。中醫(yī)術語英譯理論研究有了實質性的進展。“拉丁化”譯法退出歷史舞臺。國內受李約瑟影響詞素翻譯法再次活躍。中醫(yī)術語翻譯理論探討活躍,多數人反對拉丁化譯法,限制音譯。國外出版界提出“出版著作的文本需參考或包含通篇文章使用的‘標準術語表’”,提出第一個術語表就是

15、魏迺杰的術語表。魏氏以“原文為導向的source-oriented”翻譯與班康德及其同事“以讀者為導向的reader-oriented”翻譯學術流派形成完善,并開始論爭。前者強調對等,回譯性,后者強調翻譯的多元化,譯文的可讀性和清晰性。一些詞匯譯法開始走向統(tǒng)一,如“證”國內用syndrome,國外用pattern。針灸經穴翻譯使用WHO編制的標準的越來越多,但是,國內外學者對一些詞匯翻譯仍舊保留自己看法,在翻譯中使用自己詞匯,并做出說明

16、。第三階段:2000年~2007年。多個中醫(yī)術語標準編制項目同時進行,相互之間溝通密切,術語的選擇相互參考,求同存異,對于多數基礎術語的翻譯,雖然不能完全達成一致看法,但是,基本上傾向于兩、三種譯法,如“證”(syndrome,pattern),而一些詞匯已經達成一致看法如“氣”(qi)。以“原文為導向的source-oriented”翻譯與“以讀者為導向的reader-oriented”翻譯爭鳴劇烈。中醫(yī)名詞術語英譯學術論爭的焦點集中

17、在西醫(yī)名詞的使用、翻譯原則與方法論、誰有權力翻譯中醫(yī)等方面。由于學術爭鳴的持續(xù)存在,一些學者對中醫(yī)名詞術語規(guī)范化本身提出了異議。這一階段既有合作也有分歧。
   本研究根據目前中醫(yī)名詞術語標準化的現狀和發(fā)展趨勢,嘗試提出了解決的方法。人才培養(yǎng)方面,從翻譯主體的背景看,現階段中國專家學者的參與必不可缺,借鑒西醫(yī)名詞中譯的歷史看,將來這項工作母語為英語的人做起來更具優(yōu)勢,但,要求翻譯主體掌握更全面的知識?,F階段二者精誠合作是最好的解

18、決方法。方法論方面,建議與國際相關組織合作,引進“開放性術語標準”的新方法,以進一步推動中醫(yī)名詞術語英譯工作的發(fā)展。
   6.結語
   本研究只是中醫(yī)名詞術語英譯標準化歷史研究的第一步,還有很多工作有待繼續(xù)。希望在將來綜合歷史術語學、術語學、翻譯學、中醫(yī)學、現代信息技術等等方面的知識,在本研究的基礎上,向過去和未來延伸,進而形成中醫(yī)術語學或中醫(yī)歷史術語學,為中醫(yī)名詞術語英譯及向其他語言翻譯的標準制定工作打下堅實的基礎

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論