近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩105頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1.起步階段(1980~1991)
   1980年以前,中醫(yī)英譯著作不多,除了針灸,翻譯多活動(dòng)處于零星自發(fā)狀態(tài),翻譯方法、英文譯名均未見統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化方案。未見系統(tǒng)、專門的中醫(yī)英語(yǔ)詞典或標(biāo)準(zhǔn),可在翻譯或者撰寫中醫(yī)文章時(shí)作為參考之用。1980年,北京醫(yī)學(xué)院內(nèi)部發(fā)行謝竹藩的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》——第一本中醫(yī)英語(yǔ)詞典問(wèn)世,1981年,WHO《針灸命名標(biāo)準(zhǔn)》(Standard Acuplmcture Nomenclature)的編制工

2、作,這兩項(xiàng)工作的開始,標(biāo)志中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的開始。
   本章詳細(xì)介紹了從1980年《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》的印行、1981年WHO《針灸命名標(biāo)準(zhǔn)》(Standard Acupuncture Nomenclature)的制定開始,到1991年WHO組織出版的《針灸命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案:WHO專家小組報(bào)告》(A ProposedStandard International Acupuncture Nomenclature:R

3、eport of a WHOScientific Group)這一時(shí)期出版的詞典、教材及針灸命名標(biāo)準(zhǔn)中的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯情況。
   圍繞這一時(shí)期中醫(yī)英語(yǔ)詞典,及教材中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的特點(diǎn)、英譯的方法、原則的探討;世界衛(wèi)生組織針灸經(jīng)穴命名標(biāo)準(zhǔn)的編制過(guò)程,及選取術(shù)語(yǔ)變化等內(nèi)容,說(shuō)明這一時(shí)期中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯仍主要處于實(shí)踐階段,國(guó)內(nèi)外均已認(rèn)識(shí)到中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的必要性。中醫(yī)專門英語(yǔ)詞典與術(shù)語(yǔ)表的問(wèn)世,標(biāo)志著中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯從純粹的

4、實(shí)踐階段向理論探討階段的過(guò)渡。國(guó)內(nèi)外均開始了比較、探討中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)各種英譯方法的具體應(yīng)用,與英文對(duì)應(yīng)詞的合理性。也有人對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則進(jìn)行了簡(jiǎn)要的探討,但缺乏系統(tǒng)化的總綱領(lǐng)。大部分英文教科書和臨床文獻(xiàn)不完全采用已出版的雙語(yǔ)詞匯或詞典中的詞匯。國(guó)外早期出版的一些醫(yī)學(xué)英文著作的觀點(diǎn)及選詞,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在西方世界的傳播起到重要推動(dòng)作用,并在后來(lái)形成各自的翻譯流派。在世界衛(wèi)生組織的推動(dòng)下完成的《針灸命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》是第一個(gè)中醫(yī)英文術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。

5、
   2.理論初探階段(1992~1999)
   在前一階段里,中醫(yī)英譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有了相當(dāng)?shù)姆e累。構(gòu)建中醫(yī)英譯理論體系和設(shè)計(jì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化模式便被提到了議事同程上。針灸術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作為后來(lái)的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化提供了良好的經(jīng)驗(yàn)。
   本章主要從中醫(yī)英譯理論著作、中醫(yī)英語(yǔ)教材、詞典的本身發(fā)展及其中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的特點(diǎn),中醫(yī)翻譯組織的建立、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯理論探討等方面系統(tǒng)深入的論述此階段中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯特

6、點(diǎn),介紹中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯不同觀點(diǎn)。
   對(duì)于英譯原則、英譯方法、中藥方劑的譯法、一些重要詞匯的譯法開始形成共識(shí)?!袄』弊g法受到多數(shù)人反對(duì)而逐漸淡出,詞素翻譯法得到一定推廣。與早期相比,中醫(yī)英文詞典隨著中醫(yī)英譯理論的發(fā)展而發(fā)展,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化在選詞方面有所進(jìn)步。國(guó)內(nèi)英文教材的編寫,開始考慮到術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性問(wèn)題,并編寫詞典作為工具書。國(guó)外出版界提出了“出版著作的文本需參考或包含通篇文章使用的‘標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)表’”,Nigel wiseman(

7、魏迺杰)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)開始得到推廣。市場(chǎng)因素開始對(duì)術(shù)語(yǔ)的傳播起到作用。魏迺杰以《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》為代表的“以原文為導(dǎo)向的source—oriented”翻譯,與Daniel Bensky(班康德)及其同事以《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》為代表的“以讀者為導(dǎo)向的reader-oriented”翻譯,開始逐漸形成中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)上的兩個(gè)流派,這兩種思想對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯及其標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)生了重要影響。
   這一階段,真正的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)編制工作還沒有開

8、展,理論總結(jié)和對(duì)術(shù)語(yǔ)英譯的探討,為后來(lái)即將開展的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)編制工作奠定了重要的基礎(chǔ)。
   3.學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴與標(biāo)準(zhǔn)編制(2000~2007)
   2000年,多個(gè)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)編制工作先后開始。2002年,世界衛(wèi)生組織首次專門針對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),發(fā)布了2002~2005年全球戰(zhàn)略,強(qiáng)調(diào)對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的規(guī)范化管理。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起,中醫(yī)藥學(xué)在國(guó)際上越來(lái)越受歡迎,中醫(yī)藥研究和教學(xué),以及中醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流廣泛開展。這一階

9、段,全國(guó)乃至國(guó)際范圍都開展了一系列的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)編制工作,這些工作取得了巨大的成果,并且影響廣泛。2007年為止,世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》與世界衛(wèi)生組織的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》編制完成。
   這一階段魏迺杰的《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》在國(guó)內(nèi)外均有較大影響,其翻譯思想廣為西方人士接受?!吨腥A人民共和國(guó)藥典》2005年英文版成為中藥與方劑名稱英譯的規(guī)范。
   中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯學(xué)界一直存在

10、著爭(zhēng)鳴,從第一階段(1980~1991)就開始。而到了本階段,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的編制過(guò)程中,不同觀點(diǎn)產(chǎn)生了更激烈的交鋒。主要文章發(fā)表在出版媒介及專著上。在東、西方,魏迺杰的“以原文為導(dǎo)向的”“字對(duì)字直譯法”與班康德的“以讀者為導(dǎo)向的”翻譯方法,以及是否能使用生物醫(yī)學(xué)名詞翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。本章從中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則與方法、誰(shuí)有權(quán)力翻譯中醫(yī)、一些具體術(shù)語(yǔ)的英譯、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯是否需要規(guī)范化等方面論述中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的學(xué)術(shù)爭(zhēng)

11、鳴,并由此引出對(duì)新的方法論“開放性術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)term open standard”的探討。
   本章還詳細(xì)介紹了有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的編制和特點(diǎn),包括《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》、《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》、《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,并對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的英譯做出總結(jié)。
   4.討論
   本研究認(rèn)為中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化長(zhǎng)期爭(zhēng)鳴,及在進(jìn)行中遇到的阻力可以

12、嘗試通過(guò)兩個(gè)途徑解決,并要注意一個(gè)問(wèn)題:
   一是人才培養(yǎng)。從翻譯主體的背景看,現(xiàn)階段中國(guó)專家學(xué)者的參與必不可缺,起著重要的作用。待到中醫(yī)學(xué)在西方發(fā)展成熟,西方中醫(yī)學(xué)者成長(zhǎng)起來(lái)時(shí),借鑒西醫(yī)名詞中譯的歷史看,母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,則在翻譯中醫(yī),及進(jìn)行中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化時(shí)更具優(yōu)勢(shì)。從事中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作,則要求翻譯主體掌握更全面的知識(shí)。
   二是策略性地改變標(biāo)準(zhǔn)化的方法。建議引進(jìn)新的工作方法,即,“開放性術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)t

13、erm open standard”。
   三是不能忽略術(shù)語(yǔ)的推廣,尤其是市場(chǎng)的潛作用。
   5.結(jié)論
   本研究根據(jù)1980年至2007年近三十年時(shí)間中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程中中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的特點(diǎn)分為三階段:第一階段:1980年~1991年。這一時(shí)期,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯仍舊以個(gè)人實(shí)踐為主,選詞不統(tǒng)一,理論探討少,討論主要集中在中醫(yī)基礎(chǔ)個(gè)別詞匯方面。以語(yǔ)言學(xué)家魏迺杰為代表的“以原文為導(dǎo)向”的翻譯與以班康德為代

14、表的“以讀者為導(dǎo)向的”翻譯兩個(gè)流派在這一階段萌芽成長(zhǎng)。WHO的《針灸經(jīng)穴命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》沒有得到很好的推廣,一些學(xué)者對(duì)臟腑、經(jīng)絡(luò)的翻譯仍舊保留自己的觀點(diǎn)。第二階段:1992年~1999年。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯理論研究有了實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展?!袄』弊g法退出歷史舞臺(tái)。國(guó)內(nèi)受李約瑟影響詞素翻譯法再次活躍。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯理論探討活躍,多數(shù)人反對(duì)拉丁化譯法,限制音譯。國(guó)外出版界提出“出版著作的文本需參考或包含通篇文章使用的‘標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)表’”,提出第一個(gè)術(shù)語(yǔ)表就是

15、魏迺杰的術(shù)語(yǔ)表。魏氏以“原文為導(dǎo)向的source-oriented”翻譯與班康德及其同事“以讀者為導(dǎo)向的reader-oriented”翻譯學(xué)術(shù)流派形成完善,并開始論爭(zhēng)。前者強(qiáng)調(diào)對(duì)等,回譯性,后者強(qiáng)調(diào)翻譯的多元化,譯文的可讀性和清晰性。一些詞匯譯法開始走向統(tǒng)一,如“證”國(guó)內(nèi)用syndrome,國(guó)外用pattern。針灸經(jīng)穴翻譯使用WHO編制的標(biāo)準(zhǔn)的越來(lái)越多,但是,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)一些詞匯翻譯仍舊保留自己看法,在翻譯中使用自己詞匯,并做出說(shuō)明

16、。第三階段:2000年~2007年。多個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)編制項(xiàng)目同時(shí)進(jìn)行,相互之間溝通密切,術(shù)語(yǔ)的選擇相互參考,求同存異,對(duì)于多數(shù)基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯,雖然不能完全達(dá)成一致看法,但是,基本上傾向于兩、三種譯法,如“證”(syndrome,pattern),而一些詞匯已經(jīng)達(dá)成一致看法如“氣”(qi)。以“原文為導(dǎo)向的source-oriented”翻譯與“以讀者為導(dǎo)向的reader-oriented”翻譯爭(zhēng)鳴劇烈。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯學(xué)術(shù)論爭(zhēng)的焦點(diǎn)集中

17、在西醫(yī)名詞的使用、翻譯原則與方法論、誰(shuí)有權(quán)力翻譯中醫(yī)等方面。由于學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的持續(xù)存在,一些學(xué)者對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化本身提出了異議。這一階段既有合作也有分歧。
   本研究根據(jù)目前中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),嘗試提出了解決的方法。人才培養(yǎng)方面,從翻譯主體的背景看,現(xiàn)階段中國(guó)專家學(xué)者的參與必不可缺,借鑒西醫(yī)名詞中譯的歷史看,將來(lái)這項(xiàng)工作母語(yǔ)為英語(yǔ)的人做起來(lái)更具優(yōu)勢(shì),但,要求翻譯主體掌握更全面的知識(shí)?,F(xiàn)階段二者精誠(chéng)合作是最好的解

18、決方法。方法論方面,建議與國(guó)際相關(guān)組織合作,引進(jìn)“開放性術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)”的新方法,以進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯工作的發(fā)展。
   6.結(jié)語(yǔ)
   本研究只是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化歷史研究的第一步,還有很多工作有待繼續(xù)。希望在將來(lái)綜合歷史術(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)、中醫(yī)學(xué)、現(xiàn)代信息技術(shù)等等方面的知識(shí),在本研究的基礎(chǔ)上,向過(guò)去和未來(lái)延伸,進(jìn)而形成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)學(xué)或中醫(yī)歷史術(shù)語(yǔ)學(xué),為中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯及向其他語(yǔ)言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)制定工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論