版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1廣西中醫(yī)學(xué)院碩士學(xué)位論文《WHO中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》英譯探討研究生:楊芳艷導(dǎo)師:鄧曼教授院系(部所):基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院專業(yè):中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究方向:中醫(yī)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)完成日期:2010年5月30日學(xué)校代碼:10600學(xué)號(hào):071009學(xué)位類型:科學(xué)學(xué)位IStudyofWHOISTbySkopostheyCONTENTS中文摘要............................................................
2、.......iABSTRACT..................................................................iiiTableofAbbreviation.....................................................vChapterOneIntroduction........................................
3、..11.1ResearchBackground.................................................................11.2InitiationoftheStudy.................................................................21.2.1ClinicalinterpretationtroubleSpursMe
4、toStudyWHOIST............31.2.2TheAcceptanceInquiryofWHOIST..............................................41.2.3ThePriityofskopostheyinTCMTranslationStudy..................41.3ResearchQuestionsApproaches..................
5、.........................51.4SignificanceoftheStudy............................................................6ChapterTwoLiteratureReview.................................72.1AnOverviewofskopostheyDocumentaryTranslation.
6、....72.1.1Skoposthey...................................................................................72.1.2TranslationBrief.............................................................................82.1.3TranslationT
7、ypesBasedonTextConcepts......................................92.1.4TheApplicationoftheSkoposthey.............................................112.2AnOverviewofStagesofStardizationofTCMTerminology..........................
8、.............................................................................112.2.1StartingStage................................................................................122.2.2InitialTheyExplationStage...........
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- who中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)英譯探討
- 中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語(yǔ)英譯-translationofclassicalnountcmterms
- 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承研究.pdf
- who傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)2007
- 翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究——基于兩部中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程.pdf
- 從文化視角論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則及方法.pdf
- 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的文化視角——以《傷寒論》為例.pdf
- 壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究初探.pdf
- 鐵路名詞術(shù)語(yǔ)
- 真空名詞術(shù)語(yǔ)
- 林業(yè)工程名詞術(shù)語(yǔ)及計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)等
- 論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的原則和方法-以WHO西太區(qū)《針灸經(jīng)穴名稱國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》為例.pdf
- 部分名詞術(shù)語(yǔ)解釋
- 會(huì)計(jì)名詞術(shù)語(yǔ)表
- 機(jī)械名詞術(shù)語(yǔ)英漢對(duì)照
- 電氣安全名詞術(shù)語(yǔ)
- 國(guó)際象棋名詞術(shù)語(yǔ)
- 有關(guān)照明名詞術(shù)語(yǔ)
- 常見(jiàn)汽車(chē)名詞術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)介
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論