壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化的研究初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的:本研究著眼于特定范圍內對壯醫(yī)藥名詞術語進行英譯標準化探索,擬制定壯醫(yī)藥名詞術語漢英對照表,為構建壯醫(yī)藥名詞術語英譯的標準化與規(guī)范化提供基礎依據(jù),從而推動壯醫(yī)藥學及其文化在國外的傳播。
  方法:顧及壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥相似相聯(lián),又與藏、傣、蒙等同屬祖國民族醫(yī)藥學,本研究以《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》(ISTTM)和《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》(ISNCM)作為主要參考,輔以借鑒藏、傣、蒙等民族醫(yī)藥名詞術語英譯研

2、究階段性成果,通過對術語的篩選、分類、管理以及英譯原則和英譯方法等對壯醫(yī)藥名詞術語的英譯標準化進行研究和探討。首先,本研究依據(jù)科學性、地域性和前瞻性三大原則從廣西民族出版社出版的《壯醫(yī)基礎理論》、《壯醫(yī)診斷學》等12本系列教材及其他相關的壯醫(yī)藥學書籍中篩選出200個基礎類和臨床類壯醫(yī)藥術語;其次,對所篩選的中文術語按照術語間的層級關系、術語種屬和語法結構以及術語學科獨特性三方面進行分類,并擬制表格對術語進行管理;同時,參照中醫(yī)藥以及其他

3、民族醫(yī)藥的英譯標準,總結出適用于壯醫(yī)藥名詞術語英譯的原則和方法,即對應性、民族性、回譯性和約定俗成四大英譯原則,以及直譯、意譯和音譯三大譯法。在四項英譯原則的指導下,在充分理解術語的基礎上,有機結合運用三種譯法對200個術語進行英譯;最后,通過從術語屬性、語法結構、術語內涵等角度對學科、書籍、理論、基本物質、內臟、經絡、疾病、診法、脈象、證型、病因、病機、預防、治則、治法、點灸操作、點灸火候、壯藥、壯藥配伍、用藥禁忌、藥味等21類術語的

4、英譯進行分析,總結出壯醫(yī)藥名詞術語英譯的一般規(guī)律,同時,也對其中富含民族文化內涵的特色術語英譯的處理作大致探討。
  結果:通過英譯實踐與實例分析,四項原則與三大譯法基本適用于壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化研究,在譯文中呈現(xiàn)出較好的效果,并擬定《壯醫(yī)藥名詞術語漢英對照管理樣表》(200個)。
  結論:
  1、“《壯醫(yī)藥名詞術語漢英對照管理樣表》(200個)”在現(xiàn)階段的壯醫(yī)藥對外交流中具有一定的實用性和推廣價值;
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論