版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)藥學(xué)是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在數(shù)千年的醫(yī)療實(shí)踐中形成了獨(dú)特的理論體系,成為世界醫(yī)學(xué)尤其是世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)寶庫的一朵奇葩。在人類追求綠色回歸的今天,中醫(yī)藥更是因其神奇的臨床療效、獨(dú)特的理論體系、低廉的醫(yī)療費(fèi)用、綠色天然較少毒副作用等特性得到世界各國(guó)越來越多的醫(yī)學(xué)人士的重視和認(rèn)可,中醫(yī)國(guó)際化已成為世界醫(yī)學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì)。 中醫(yī)源于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,中醫(yī)的理論著作皆帶有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,對(duì)世界其他國(guó)家尤其是西方國(guó)家人士而言,傳統(tǒng)
2、中醫(yī)藥學(xué)是一種異質(zhì)文化,有著相當(dāng)大的學(xué)習(xí)難度。要真正做到中醫(yī)藥學(xué)全面對(duì)外交流,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)完全走向世界,首要任務(wù)就是要準(zhǔn)確有效地開展中醫(yī)英譯工作,將中醫(yī)藥學(xué)的理論體系、臨床實(shí)踐與科研成果規(guī)范系統(tǒng)地翻譯成英文,宣傳推廣到國(guó)外。 中醫(yī)藥理論內(nèi)涵豐富,論著及文獻(xiàn)極多,內(nèi)容十分廣泛,其語言結(jié)構(gòu)和詞匯使用有其自身的規(guī)律和特點(diǎn)。所以,中醫(yī)英譯人員不但要有較高的英文水平,還要有醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),尤其是中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),同時(shí),也要具備熟練駕馭漢語及古
3、漢語的能力,以及一定的翻譯技能和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 長(zhǎng)期以來,中醫(yī)翻譯界存在重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)輕理論研究的現(xiàn)象,至今尚未建立健全規(guī)范化的翻譯理論指導(dǎo)體系,由此造成譯者沒有標(biāo)準(zhǔn)可循,加之受中醫(yī)學(xué)科的自身特點(diǎn)、譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及不同習(xí)慣、文化環(huán)境等因素的制約,中醫(yī)翻譯出現(xiàn)種種混亂局面,嚴(yán)重影響了中醫(yī)藥在國(guó)際上更快更好的傳播和應(yīng)用。因此,迫切需要加強(qiáng)中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),探索一套從理論到實(shí)踐較為完善的程序和體系,指導(dǎo)中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐、理論傳播和成果推廣
4、。 本文廣泛收集了目前國(guó)內(nèi)外公開出版發(fā)行的中醫(yī)藥期刊雜志和專著專論60余種,對(duì)其中醫(yī)英語翻譯加以歸類分析,尤其對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)理論基本術(shù)語的英譯、中藥名的英譯、中醫(yī)方劑的英譯、針灸經(jīng)絡(luò)的英譯、中醫(yī)病名診斷及癥狀學(xué)的英譯、中醫(yī)經(jīng)典名著的英譯進(jìn)行了深入的研究,通過分析比較各類譯文的優(yōu)劣,探索在中醫(yī)術(shù)語英譯實(shí)踐中如何靈活應(yīng)用直譯、意譯、音譯、半音半意、構(gòu)造新詞等基本方法,歸納總結(jié)出中醫(yī)術(shù)語英譯實(shí)踐應(yīng)遵循的對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、約定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)術(shù)語英譯
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- who中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)英譯探討
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 語內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語隱喻研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯.pdf
- 《WHO中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》英譯探討_37540.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英文大全
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 中醫(yī)術(shù)語“頓服”含義
- 中醫(yī)藥術(shù)語英譯方法的探討.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語意義的理據(jù)研究.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語可譯限度和讀者關(guān)照問題研究.pdf
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論