版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略一、翻譯適應(yīng)選擇論概述翻譯適應(yīng)選擇論是以譯者為中心的適應(yīng)與選擇,在以原文、原語和譯語所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者首先要對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上對譯文做出選擇。按照達爾文適應(yīng)選擇理論,生命體只有適應(yīng)自然環(huán)境才能生存與繁衍,同樣在翻譯中,譯者必須適應(yīng)原文、原語和譯語共同呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。翻譯選擇適應(yīng)論能夠避免原文為
2、中心論和以譯文為中心論對譯作解讀時所產(chǎn)生的偏頗。在具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中,原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,因此翻譯必須從交際維、文化維、語言維三個維度做出適應(yīng)性選擇。二、中醫(yī)術(shù)語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境中醫(yī)術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)可以說是其全球化的一個重要前提,因為中醫(yī)術(shù)語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚光大,西方人便不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。但中醫(yī)語言本身深奧難懂,一些用語自身的規(guī)范化程度
3、不高,存在概念交叉等現(xiàn)象外,更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學(xué)體系,與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。加之中醫(yī)中大的概括。比如心,中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學(xué)里的心臟。因此,我們在漢譯英時,若將其譯成heart是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對等。而隨著國際間的交往的日益頻繁,接觸別國語言的機會也越來越多,有些外來語會被本國語所吸收,進而推廣開來,所以音譯特定術(shù)語是其在交際維度適應(yīng)性選擇的結(jié)果。(2)文化維的適應(yīng)性選擇。在翻譯過程中,每位
4、譯者都或多或少會受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保實現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確得以傳達。比如,中醫(yī)中的氣包含自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì),它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說法。如果把它簡單地譯為vitalenergy,無法傳遞出其內(nèi)涵,后直接音譯為qi來代替。再如陰陽,五行,三焦等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過不斷的適應(yīng)選擇和翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從功能對等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英譯
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中國英語存在的合理性.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點牌示的英譯研究.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)照下的《內(nèi)經(jīng)》病證詞語英譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論