翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對比研究_32110.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯研究轉(zhuǎn)向文化問題方面時,譯者的主體性吸引了國內(nèi)外大批學(xué)者的關(guān)注,并成為了翻譯領(lǐng)域的熱門話題之一。但在此基礎(chǔ)上,根據(jù)胡庚申教授提出的一個新的理論,即翻譯適應(yīng)選擇論的觀點來看(以達爾文生物進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為基礎(chǔ)建立的),譯者扮演了一個更加重要的角色,即譯者處于一種中心地位,并處于主導(dǎo)地位?;诖死碚?,通過對比分析陶淵明詩歌的兩個譯本,本文主要來探討譯者的中心主導(dǎo)地位及其必要性。
   對于把中國古典詩歌翻譯成英文

2、,兩門語言的差異使之成為一個更加困難的工作。結(jié)果是造成了翻譯家和理論家的觀點有很大的不同。同時任何的觀點都必須建立在基本理論的基礎(chǔ)上,譯者中心論也是如此。所以,胡庚申教授提出的適應(yīng)選擇論就是譯者中心論的理論基礎(chǔ),在本文中,作者將進一步探討譯者中心論的有關(guān)問題。
   以適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),本文總結(jié)了體現(xiàn)譯者中心論的主要內(nèi)容,即,譯者既作為一個讀者,也作為一個作者,來選擇他的翻譯策略。但是以此同時,譯者中心論并不是說譯者可以隨意地翻

3、譯,而是也必須遵循一定的規(guī)則和方法,即側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換:也就是語言視點、文化視點、交際視點的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯過程=譯者的適應(yīng)(對原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”、即對翻譯態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”)+譯者的選擇(對翻譯十態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度的“選擇”與對譯本最終行文的“選擇”)。簡化一點的表達式:翻譯過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。另外,翻譯的實質(zhì)就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。在這里,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際

4、、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。譯者“適應(yīng)”的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,譯者選擇的是對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對譯本的最終行文。譯者翻譯的好壞可以以譯文的整合適應(yīng)選擇度高低程度來判斷:整合適應(yīng)選擇度最高的,譯文最好;反之則最差。
   陶淵明一生寫了125首詩歌和一些散文,其中大部分寫的是關(guān)于鄉(xiāng)村和田野的。他的詩歌簡潔,清新而自然?;旧纤菫槲覀兠枥L了一副田野風(fēng)光和農(nóng)名生活作息美景。之所以能寫出農(nóng)

5、民的真實感受是因為他有著相同的經(jīng)歷。陶淵明的詩歌第一次被翻譯成英文是在20世紀(jì)初期。阿瑟·偉利在1918年寫作并出版了《中國詩170首》。在這本書上,阿瑟·偉利翻譯了陶淵明的12首詩歌。這是陶淵明詩歌最早的英譯作品。后來,汪榕培先生也是陶詩英譯的一個代表人物。我們都知道,他是中國當(dāng)代著名的語言學(xué)和詞匯學(xué)家,更要的是他還是非常聞名的翻譯學(xué)家。他對陶淵明詩歌尤其喜歡,并且已經(jīng)翻譯了陶淵明的122首詩歌。迄今為止,至少有七本陶淵明詩歌的英譯本

6、,在本論文中,作者將主要對阿瑟·偉利和汪榕培的陶淵明詩歌英譯本進行對比分析。本文將把胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論相關(guān)觀點應(yīng)用到陶淵明詩歌的兩譯本上去對比分析,同時將從語言視點和文化視點等方面進行轉(zhuǎn)換研究。我們都知道,譯者在翻譯過程中扮演著最為活躍和至關(guān)重要的角色,因為其處于中心地位。沒有了譯者,就沒有了整個翻譯活動,也不可能產(chǎn)生譯本。譯者必須充分發(fā)揮其譯者中心地位去完全理解原文然后翻譯出有效的譯文。
   因此本文將從語言視點,文化視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論