適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對比研究_14085.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》是中華文明的結(jié)晶,是中華民族豐厚的文化遺產(chǎn)和精神遺產(chǎn),也是全人類共有的文化財富。無論是在古代還是當(dāng)代,中國還是在海外,都有著深遠的影響?!兜赖陆?jīng)》的核心是“道”,涵蓋了由現(xiàn)實生活到宇宙本源的各個方面的哲學(xué)思考,對中國古代的哲學(xué)、科學(xué)、政治、宗教等,產(chǎn)生了深刻的影響。現(xiàn)代社會的一系列問題,如人與自然的矛盾、人與人的矛盾以及個體靈肉的分離等,都能在《道德經(jīng)》中找到答案。因此,本文選擇以《道德經(jīng)》為研究譯本。筆者選取的三個譯本,分別

2、是19世紀(jì)的英國傳教士James Legge,20世紀(jì)著名英國漢學(xué)家Arthur Waley,以及國內(nèi)學(xué)者辜正坤教授的作品。此三個譯本分屬不同時期,并包含了國內(nèi)外譯者,具有一定的代表性。
   翻譯適應(yīng)選擇論是譯學(xué)理論研究的一個新視角,文章首先闡述了它在翻譯研究中的應(yīng)用,并著重介紹了翻譯適應(yīng)選擇論的譯者主導(dǎo)地位和其對翻譯本體的解釋功能。繼而從選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的角度對《道德經(jīng)》三個英譯本進行系統(tǒng)詳細的比較評析,并指出各個譯者

3、在不同時期是如何多維度適應(yīng)自己的生態(tài)環(huán)境并做出適應(yīng)性選擇的。最后對三個譯本作出了相應(yīng)的評價。
   通過對《道德經(jīng)》三個英譯本從翻譯適應(yīng)選擇論的視角進行對比分析,本文得出的主要結(jié)論有:1)三位譯者在《道德經(jīng)》翻譯過程中,都多維度地適應(yīng)了各自的翻譯生態(tài)環(huán)境;2)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境將促使譯者作出不同的語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換;3)從總體上看,三位譯者的語言維轉(zhuǎn)換都比較成功;而文化維和交際維的轉(zhuǎn)換有時相互排斥,譯者很難做到兩全其美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論