版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯中醫(yī)理論時,譯者首先遇到的是大量的術(shù)語,它們來自普通詞匯但被賦予特殊的醫(yī)學(xué)含義,不理解它們的真正含義翻譯將無法進行。許多學(xué)者和翻譯人員都致力于中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究,但是由于文化背景、中醫(yī)知識和語言知識等的差異,他們所采用的翻譯原則發(fā)和翻譯方法各不相同,從而導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語的翻譯大相徑庭。不恰當(dāng)?shù)姆g、多個翻譯版本和缺乏連貫性的翻譯妨礙了受眾對中醫(yī)術(shù)語的理解,影響了中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的傳播。因此,研究中醫(yī)術(shù)語的翻譯重大的理論和實用價值。
2、 中醫(yī)術(shù)語是中華文化的獨特產(chǎn)物。一方面,中醫(yī)術(shù)語互相依存,構(gòu)成一個相互聯(lián)系的系統(tǒng),因此從專名學(xué)和語義學(xué)角度研究術(shù)語可以總結(jié)出中醫(yī)術(shù)語的特點,從而促進中醫(yī)術(shù)語的翻譯。另一方面,中醫(yī)術(shù)語是中華文化獨有的詞匯,受到古代儒家學(xué)說、道家學(xué)說和佛教思想的影響,因此研究異化和歸化理論對如何處理中醫(yī)術(shù)語中的文化成分起著重要的指導(dǎo)作用。 從功能角度講,中醫(yī)術(shù)語可以分成兩類:基本理論術(shù)語(代表中醫(yī)理論的基本概念)和名稱術(shù)語(代表中醫(yī)理論的專有名
3、稱)。從術(shù)語學(xué)角度看,中醫(yī)術(shù)語可以分為單詞型術(shù)語和詞組型術(shù)語兩類,詞組型術(shù)語建立在單詞型術(shù)語之上。將上面兩種分類方法綜合起來,可以將中醫(yī)術(shù)語進一步分為四個小類:單詞型基本理論術(shù)語、詞組型基本理論術(shù)語、單詞型名稱術(shù)語和詞組型名稱術(shù)語。這些術(shù)語之間相互依存的關(guān)系和結(jié)構(gòu)性一定要在翻譯中體現(xiàn)出來。同時,中醫(yī)術(shù)語是文化詞匯,為了表達特殊的醫(yī)學(xué)含義大量使用隱喻并對中醫(yī)概念進行了獨特分類,這種文化特點也要在譯文中進行傳達。據(jù)此本文提出了四個翻譯原則,
4、即系統(tǒng)性原則、透明性原則、不透明性原則和標(biāo)準(zhǔn)化原則,并在這些原則的指導(dǎo)下制定了六種翻譯方法:給現(xiàn)有英文詞匯增加新意、拼音加注、逐字翻譯、使用西醫(yī)術(shù)語、使用拉丁詞匯、縮寫。不同種類的中醫(yī)術(shù)語要根據(jù)其特點使用不同的翻譯方法。 本文通過對術(shù)語理論和異化、歸化理論的研究,將中醫(yī)的文化特色和術(shù)語的系統(tǒng)性有機地結(jié)合起來,在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化和文化差異之間和在異化和歸化這兩個翻譯手段之間找到平衡點,為中醫(yī)術(shù)語的翻譯提供一套系統(tǒng)的翻譯原則和方法,從而使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語隱喻研究.pdf
- 從功能對等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 語內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英文大全
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語“頓服”含義
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 中醫(yī)術(shù)語意義的理據(jù)研究.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語意義的理據(jù)研究_6793.pdf
- 從功能對待角度研究中醫(yī)術(shù)語的翻譯.pdf
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語可譯限度和讀者關(guān)照問題研究.pdf
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究.pdf
評論
0/150
提交評論