文字學術(shù)語及其英譯規(guī)范研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著普通文字學、比較文字學、古文字學等新興分支學科的發(fā)展,文字學術(shù)語也越來越多,其中也不乏混亂使用現(xiàn)象。學者對文字學術(shù)語的內(nèi)涵和外延理解不同造成文字學內(nèi)部術(shù)語混亂,影響了這些新興分支學科發(fā)展。同時,由于這些術(shù)語的概念不同,而導致其英譯術(shù)語不夠準確,因此影響國內(nèi)外學者們研究、交流。
  結(jié)合文字學術(shù)語英譯存在不夠準確、英譯多樣及不成體系三大問題,我們將提出文字學術(shù)語英譯的六大基本原則,即準確性、統(tǒng)一性、習慣性、簡潔性、針對性、回譯性

2、。
  針對經(jīng)典漢字學著作及其英譯版本、語言學辭書及其英譯術(shù)語、對外漢字教材及其相關英譯術(shù)語作比較研究,希望清理我國傳統(tǒng)文字學術(shù)語及其英譯,整理總結(jié)文字學新興分支學科的術(shù)語及其英譯,提高文字學著作英譯術(shù)語使用的準確性及統(tǒng)一性,規(guī)范文字學學科學術(shù)論文英文摘要術(shù)語使用,統(tǒng)一漢語國際教育中使用的文字學術(shù)語。
  通過比較分析,我們將得出推薦使用常用文字學術(shù)語及其英譯表,該表雖未全部羅列文字學術(shù)語及其英譯,但是我們希望可以通過該表能

3、使常用術(shù)語得以規(guī)范。
  本文共分以下五個部分。
  第一章是緒論。本章主要對選題緣由進行了說明,其次對文字學術(shù)語及其英譯規(guī)范研究整理現(xiàn)狀和研究意義進行了闡釋。
  第二章主要分析文字學術(shù)語英譯的三大問題,并提出文字學術(shù)語英譯六大原則,使英譯術(shù)語能準確完整地再現(xiàn)文字學術(shù)語所包含的信息。
  第三章是學術(shù)研究型文字學術(shù)語及其英譯比較個案分析。本章介紹了研究材料,包括比較材料與參考材料,重點辨析了《文字學概要》與《語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論