2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、葛浩文是美國著名的中國現(xiàn)當代文學學者和翻譯家,辛勤耕耘三十余載,他已經(jīng)是中國現(xiàn)當代文學作品的“首席翻譯家”。他半生從事于漢語言學習、教學與研究,對中國現(xiàn)當代文學有著深厚情結與深刻的見解。長久以來,他致力于中國文學,尤其是中國現(xiàn)當代小說的翻譯。杰出的雙語能力和和雙文化背景使他的譯本深受美國讀者喜愛,也屢獲大獎。他的譯作不僅為他個人贏得了國際聲譽,還為中國文學的對外傳播做出了巨大貢獻。然而在國內,對他的研究近幾年才逐漸多起來,且相對局限,大

2、多集中在《紅高粱》、《狼圖騰》、《浮躁》等這樣幾個作品的譯本。對于其翻譯的蕭紅的作品,研究的學者更是屈指可數(shù)。事實上,葛浩文對蕭紅感情深厚,稱其為“隔世戀人”。他的博士論文寫得是《蕭紅評傳》,這部著作成為蕭紅文學研究不可多得的資料,他對于蕭紅的研究和翻譯不僅提高了蕭紅在國外的知名度,也帶動了國內學者的“蕭紅熱”。
  翻譯界經(jīng)歷文化轉向后,翻譯研究走向更加多元化的發(fā)展,譯者也不再隱形,譯者主體作用的重要性日漸凸顯,在此背景下,胡庚

3、申提出翻譯適應選擇論。這一理論以“譯者為中心”,提出翻譯的實質就是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。本文試圖從翻譯適應選擇論的視角探討葛浩文在英譯蕭紅的小說《呼蘭河傳》的過程中,在其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出的適應與選擇。本文認為,葛浩文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境大體包括兩個部分:原文/原語呈現(xiàn)出來的世界,主要包括原文風格、寫作手法、中國特別是東北地區(qū)的民俗文化等,以及譯語/譯文世界,主要包括目標讀者、目的語文化、西方社會對小說的現(xiàn)有界定和期盼

4、,以及當時西方世界對中國現(xiàn)當代小說譯介的空缺等。
  本文擬解決兩個主要問題,一是葛浩文如何能適應當時的翻譯生態(tài)環(huán)境,成為《呼蘭河傳》英譯本的不二人選。二是譯者在翻譯過程中如何從語言、文化和交際維度作出適應性選擇轉換。研究發(fā)現(xiàn),在譯前階段,由于葛浩文對中國現(xiàn)當代小說濃厚的興趣,他對蕭紅的“情結”,他本人因生活際遇而擁有的雙語雙文化能力,以及20世紀70年代美國對現(xiàn)當代中國小說研究和翻譯的極大空缺等多種因素,使得他有意愿也有能力適應

5、當時的翻譯生態(tài)環(huán)境而成為這部小說的譯者。在翻譯過程中,葛浩文在研究與理解了原文/原語世界的基礎上,主要對譯語/譯文呈現(xiàn)出來的世界進行適應,翻譯手法傾向于歸化以滿足目標讀者和西方主流世界的期待,這都是譯者為提高譯本在讀者群中“生存”的可能性而有意為之的策略。
  筆者認為,本文的研究內容將對蕭紅作品外譯乃至中國現(xiàn)當代文學作品的外譯有所啟示,同時,本文對于研究葛浩文的翻譯思想及其早期翻譯特點有一定貢獻。從理論上來說,本研究也可以作為個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論