版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書奉學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有
2、權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日memeticshaSinauguratedadi舵rentperspectiVetotheresearchontranslatio
3、nofChineseworksanditcanserveasaguidingmlefortheanalysisofthetransmissionofculturalmemesinRPd勛餾辦“聊Secondly,culturaldi虢rencesandtranslationnomlshaVeaninfluenceontr狃slator:schoicesoftranslationstrategiesThereforeitisrequire
4、dthatthetranslatorshouldtaketheculturaldi矗brencesimoconsiderationwiththeadoptionof印propriatetranslationstrategies,mal(ingthesourcememesadaptable:compatibleandacceptabletonewhostsFinally!themaintenallceoftheoriginalmemes’
5、inte咖t),aIldtlleiraccuratereplicationhaVebecomethemainstre鋤formemetransmissionandculnlralprogressItishopedthatthisthesiswouldbroadenthehorizonoftranslationstudiesbyborrowingnewbloodfrommemeticswhichisapplicabletoanalyzet
6、heretentionsandVariationsofthesourcememesowingtoculturaldi仃erencesduringthetranslationprocessandthenenhancethecompatibili夠ofotherdistinguishedliteraryworksthatare“chinChineseculturalmemessoastomaximizethetransmissionofCh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看葛浩文譯酒國
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從模糊學(xué)視角看葛浩文紅高粱家族中民俗文化的翻譯
- 從目的論看葛浩文譯酒國_808(1)
- 從目的論看葛浩文譯《酒國》_808.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 從博弈論視角看葛浩文英譯《呼蘭河傳》_5682.pdf
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_10814.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論