版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學位論文使用授權(quán)書根據(jù)《中央民族大學關(guān)于研究生學位論文收藏和利用管理辦法》,我校的博士、碩士學位獲得者均須向中央民族大學提交本人的學位論文紙質(zhì)本及相應電子版。本人完全了解中央民族大學有關(guān)研究生學位論文收藏和利用的管理規(guī)定。中央民族大學擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學位論文使用權(quán),即:( 1 ) 學位獲得者必須按規(guī)定提交學位論文( 包括紙質(zhì)印刷本及電子版) ;( 2 ) 為教學和科研目的,學??梢詫⒐_的學位論文作為資料在圖書館等場所提供
2、校內(nèi)師生閱讀等服務;( 3 ) 根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,中央民族大學向教育部指定單位提交公開的學位論文;( 4 ) 學位論文作者授權(quán)學校向中國科技信息研究所及其萬方數(shù)據(jù)電子出版社和中國學術(shù)期刊( 光盤)電子出版社提交規(guī)定范圍的學位論文及其電子版并收入相應學位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關(guān)網(wǎng)站對外進行信息服務。同時本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。本人承諾:本人的學位論文是在中央民族大學學習期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯;提交的學位論文電子版與
3、紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負。本人同意遵守上述規(guī)定。.( 保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文:口不保密,口保密期限至 年 月止)作者暨授權(quán)人簽字:琚噓罹2 0J ( 年j 月≥日學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對本論文所涉及的研究工
4、作做出貢獻的其他個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本學位論文原創(chuàng)性聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者簽字: 凌膊2 6 侈年r 月∑日在框架構(gòu)建階段,本文主要運用了探索性研究的方法,首先闡明四要素的特征及其關(guān)系,以便更好地理解翻譯中涉及的各種倫理,在此過程中還運用了質(zhì)性研究方法。本文還使用了翻譯倫理相關(guān)理論,并梳理了個人倫理和職業(yè)倫理等概念,以期更好地理解譯者這一角色。徹斯特曼總結(jié)的四個翻譯倫理模式代表著翻譯標準及策略,也是本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個案分析_16548.pdf
- 從模因論視角看葛浩文譯《紅高粱》.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 翻譯中人際意義的再現(xiàn)——以葛浩文英譯莫言《紅高粱》為例_8300.pdf
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
評論
0/150
提交評論