已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、葛浩文是美國著名的翻譯學家和漢學家。在他三十余年的翻譯實踐中,翻譯了五十余部中國現當代名家名著,為傳播中國文學和文化做出了極大的貢獻。目前,關于葛浩文的研究多關注于譯作本身優(yōu)劣,很少聚焦譯者自身的發(fā)展變化。因此,針對譯者葛浩文開展研究,更顯得十分必要。
胡庚申借助達爾文的“適應選擇”原理,創(chuàng)造性地提出了翻譯適應選擇論。這一理論將譯者和譯本置于宏觀、動態(tài)的翻譯生態(tài)環(huán)境中加以考量,為翻譯研究提供了一種全新的生態(tài)學研究路徑。本文從《
2、紅高粱家族》和《蛙》英譯本的對比研究出發(fā),旨在探究葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應與選擇。
本文首先回顧了國內外關于譯者葛浩文及其英譯本《紅高粱家族》和《蛙》的研究現狀。文章第二章概述了翻譯適應選擇論的核心觀點和主要概念。第三章全面分析了葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應與選擇。研究發(fā)現,在不同的翻譯環(huán)境影響下,《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本在語言、文化、交際三個維度上存在明顯差異。由此文章得出結論:譯者葛浩文的成功是其對翻譯生態(tài)環(huán)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個案分析_16548.pdf
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 從動態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀——英譯本《紅高粱家族》和《四十一炮》的對比研究.pdf
- 適應與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 關聯理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關聯理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_10814.pdf
評論
0/150
提交評論