已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化語境下,翻譯已不再是一種純語言的轉(zhuǎn)換,而是一種根植于文化的活動、文化與文化之間的交流與碰撞。隨著文化轉(zhuǎn)向的深入,目的語文化、歷史、譯者主體性等因素越來越受到翻譯研究的重視。譯者研究在整個翻譯研究框架中是不可或缺的一環(huán),應(yīng)該引起足夠重視。
葛浩文是世界公認的中國現(xiàn)當代文學(xué)首席翻譯家,他的譯作為傳播中國文化、提高中國文學(xué)在世界文學(xué)上的地位做出了巨大貢獻。同時,他又是一位理論與實踐并進的學(xué)者。在數(shù)十載的文學(xué)翻譯實踐中,葛浩文
2、形成了一個四位一體的翻譯思想系統(tǒng),即翻譯是忠實、翻譯是改寫、翻譯是背叛和翻譯是跨文化交際。葛浩文的翻譯思想是在前人理論和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上結(jié)合自己的翻譯實踐提出的,以譯文讀者的可接受度為主要特征。他認為,譯者在翻譯過程中應(yīng)忠實于原作作者對原生活的感受,從而使原作的味道得以保留;而適當?shù)母膶懞捅撑褎t是為了獲得全面忠實。本文擬對葛浩文的翻譯思想進行全面的研究,并以《紅高粱》的英譯本為個案分析闡釋葛浩文是如何在具體翻譯實踐中貫徹其翻譯思想的。葛浩文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個案分析_11486.pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個案
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 文學(xué)翻譯中不定點的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
評論
0/150
提交評論