《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、葛浩文是翻譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)成就最大的翻譯家,他最早翻譯的作品是蕭紅的作品,在很大程度上,我們可以說,蕭紅在美國(guó)乃至西方的名聲都是拜葛浩文所賜?!逗籼m河傳》是蕭紅的代表作,本文立足于葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》,具體從語言策略,風(fēng)格方面來分析譯本如何再現(xiàn)了原文的主題和藝術(shù)風(fēng)格,探討其譯文的成敗,進(jìn)一步總結(jié)影響其翻譯的因素,以及找出對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的幫助,在一定程度上對(duì)中國(guó)文學(xué)的外譯提出點(diǎn)滴意見。
  文章首先回顧了前人對(duì)于蕭紅以及其作品《

2、呼蘭河傳》還有譯者葛浩文的研究,指出其研究的不足,從而引出本文的課題。其次介紹了蕭紅和代表作《呼蘭河傳》及其譯者譯本,為接下來的研究做了鋪墊。第三章重點(diǎn)具體分析了《呼蘭河傳》譯本的藝術(shù)特色,從宏觀如何再現(xiàn)原文的主題和風(fēng)格,以及從修辭、習(xí)語、典故等微觀層面具體分析譯本的翻譯策略和方法。隨后總結(jié)了葛浩文的翻譯思想以及在《呼蘭河傳》英譯本中的體現(xiàn),解析其成功與不足之處,并且探討影響其翻譯的原因。最后對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),通過分析發(fā)現(xiàn)盡管葛浩文的譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論