已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、葛浩文是翻譯現當代中國文學成就最大的翻譯家,他最早翻譯的作品是蕭紅的作品,在很大程度上,我們可以說,蕭紅在美國乃至西方的名聲都是拜葛浩文所賜。《呼蘭河傳》是蕭紅的代表作,本文立足于葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》,具體從語言策略,風格方面來分析譯本如何再現了原文的主題和藝術風格,探討其譯文的成敗,進一步總結影響其翻譯的因素,以及找出對中國文學外譯的幫助,在一定程度上對中國文學的外譯提出點滴意見。
文章首先回顧了前人對于蕭紅以及其作品《
2、呼蘭河傳》還有譯者葛浩文的研究,指出其研究的不足,從而引出本文的課題。其次介紹了蕭紅和代表作《呼蘭河傳》及其譯者譯本,為接下來的研究做了鋪墊。第三章重點具體分析了《呼蘭河傳》譯本的藝術特色,從宏觀如何再現原文的主題和風格,以及從修辭、習語、典故等微觀層面具體分析譯本的翻譯策略和方法。隨后總結了葛浩文的翻譯思想以及在《呼蘭河傳》英譯本中的體現,解析其成功與不足之處,并且探討影響其翻譯的原因。最后對全文進行總結,通過分析發(fā)現盡管葛浩文的譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯適應選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 功能對等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
- 葛浩文《呼蘭河傳》不同英譯版本的比較分析_3275.pdf
- 目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究_8837.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯《呼蘭河傳》_5682.pdf
- 認知翻譯觀視閾下呼蘭河傳英譯本中民俗詞匯翻譯研究
- 從關聯理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學解讀
- 語言順應論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 認知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究_2694.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論