版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號——U D C碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼! Q 5 圣蘭密級 公玨《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀O n H o w a r d G o l d b l a t t ’SE n g l i s h T r a n s l a t i o n o fS h e n g s i p i l a o f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f N a r r a t o l o g y作者姓名: 學(xué)
2、科專業(yè): 研究方向:學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)教師:杜文彬外國語言文學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語學(xué)院范武邱教授論文答辯日期2 Q 羔三生! ! 旦圣Q 目 答辯委員會主席奎自渲塾拯中 南 大 學(xué)二O 一三年十一月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機構(gòu)
3、的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。申請學(xué)位論文與資料若有不實之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:牽埠日期: 址年衛(wèi)月絲日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版;本人允許本學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢詫⒈緦W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
評論
0/150
提交評論