從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、前景化語言是文學(xué)語言的重要特征,語言的前景化程度可以作為區(qū)分文學(xué)語言和非文學(xué)語言的重要標(biāo)志。前景化作為文體學(xué)的一個重要概念,將之運(yùn)用于文體分析的研究不勝枚舉,將文學(xué)文本的前景化與翻譯相結(jié)合的研究也越來越多,然而很少有從譯者主體性的角度研究前景化語言的翻譯。如何有效傳遞原文信息的同時,盡可能保留語言的藝術(shù)特征,讓目的語讀者獲得與源語讀者同樣的閱讀感受,這需要譯者充分發(fā)揮其主體性作用來解決。
  本文將聚焦于莫言小說《生死疲勞》中前景

2、化語言的應(yīng)用,通過分析其產(chǎn)生的獨(dú)特表達(dá)效果,研究莫言的語言風(fēng)格和特征,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)前景化語言對表現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)特征和實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美功能所起的作用。通過中英文實(shí)例的對比研究分析莫言的原文本與葛浩文的英譯本,本文從譯者主體性的角度解讀譯者在前景化語言翻譯過程中對翻譯策略的選擇,探討譯者主體性和語言前景化現(xiàn)象再現(xiàn)的關(guān)聯(lián)。最后本文將總結(jié)出葛浩文翻譯前景化語言的方法,以期為文學(xué)作品中前景化語言的翻譯提供有力的借鑒和參考。
  本文分為以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論