版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、模糊性是語言的基本特性,是存在于人類語言交際中的普遍現(xiàn)象。隨著語言研究的深入,模糊語言已廣泛被人們用于各種交際領(lǐng)域,如新聞報道、日常會話以及商務(wù)談判等。但縱觀國內(nèi)外文獻研究,作者發(fā)現(xiàn),對廣告,新聞,法律,政治等專門用途的交際語篇的模糊語言研究較多,而對文學文本中的模糊語言的研究為數(shù)較少。因此,本文選取《生死疲勞》作為個案研究,試圖從順應(yīng)論視角對其中的模糊語言翻譯進行研究。
順應(yīng)論認為,使用語言即是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要
2、而不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出選擇,是因為語言具有變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。語言的變異性和協(xié)商性是語言運用的條件和基礎(chǔ),使語言順應(yīng)性成為可能。順應(yīng)性則是語言使用過程的核心,任何語言的使用都需要根據(jù)交際環(huán)境和交際對象做出動態(tài)順應(yīng)。模糊語言是構(gòu)成人類交際語言必不可少的部分,其本身的語言魅力為文學作品增色不少。因此,為了將原作中模糊語言的特有意義更準確地傳達給目的語讀者,譯者需在翻譯過程中根據(jù)語境及語言做出順應(yīng)。
3、本文以順應(yīng)論為指導,運用描述性分析法,闡釋模糊語言翻譯的順應(yīng)現(xiàn)象。首先,本文以順應(yīng)論為視角,從語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)過程的意識程度四個維度探討了《生死疲勞》中模糊語言翻譯的順應(yīng)現(xiàn)象;其次,本文試圖分析歸納出在《生死疲勞》模糊語言翻譯時所采取的翻譯方法。
研究結(jié)論表明:第一,順應(yīng)論從語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)過程的意識程度四個維度闡釋了《生死疲勞》中模糊語言的順應(yīng)現(xiàn)象。在特殊的文化背景及語言使用習慣的制約下,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學解讀
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學解讀_16546.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
評論
0/150
提交評論