順應論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《生死疲勞》是中國著名當代先鋒作家莫言先生于2006年創(chuàng)作的長篇力作。自上世紀80年代以來,以充滿“懷鄉(xiāng)”、“怨鄉(xiāng)”等復雜情感的一系列鄉(xiāng)土作品崛起,莫言就被譽為“尋根文學”作家。2012年以“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起”而喜獲諾貝爾文學獎。出生于山東省高密縣,莫言的作品深受魔幻現(xiàn)實主義影響,寫出的都是一出出發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的“傳奇”。作為其代表作之一的《生死疲勞》也不例外。作者回歸藝術創(chuàng)作中的民間文化,通過古

2、典小說中章回體的運用,以“靈動活躍的文筆”、“酣暢淋漓的激情”、“天馬行空的想象力”和荒誕獨特的敘事風格圍繞著土地主西門鬧的六度生死輪回,講述了新中國成立以來農(nóng)村近半個世紀的變遷。該小說一氣呵成,雖僅以43天寫成,作者卻構思十余年。曾獲得2008年香港第二屆“紅樓夢獎:世界華文長篇小說獎”首獎等。
  莫言能夠獲得諾貝爾文學獎一方面是實力使然,另一方面,中國文學若想在世界領域中嶄露頭角、獲得應有的地位,成功的翻譯就顯得尤為重要。其

3、中,《生死疲勞》迄今為止的外文全譯本包括英文、瑞典語、法文、德文、意大利文、日文等。其英譯本由2008年由美國漢學家、翻譯家葛浩文教授(Howard Goldblatt)翻譯,同年由美國獨立貿易出版公司Arcade Publishing出版。葛浩文被譽為“中國現(xiàn)當代文學在英語世界的接生婆”,作為一名對中國文學熱忱的英文翻譯工作者,其譯本受西方出版界的推崇也深受眾多西方讀者的喜愛,具有相當廣泛的影響力。
  本文以比利時學者、國際語

4、用學會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)于1999年提出的順應論為理論基礎,該理論被視為“一個非常具有解釋力和應用價值和發(fā)展前途的語用學理論”(何自然,于國棟,1999:428-435),它對于文學翻譯亦有很強的解釋力——文學翻譯是兩種不同語言的轉換;兩種文化的相互碰撞,其過程事實上就是譯者與讀者之間、文化與文化之間相互交流、有意識的順應并且不斷做出選擇的過程。在順應論的視閾下,以翻譯目的及文化翻譯為指導,以葛浩文教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論