

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、眾所周知,中國(guó)著名作家莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),翻譯在其作品的傳播與推廣中起到了功不可沒的作用。莫言小說的英譯本全部出自葛浩文之手,葛浩文的英譯本成功為目標(biāo)語讀者接受,將中國(guó)文化介紹給國(guó)外,開啟了中國(guó)文學(xué)走向世界的先驅(qū)道路,為中國(guó)其他作家及其作品譯介到國(guó)外提供借鑒。
《豐乳肥臀》是莫言的代表作之一,其英譯本又是葛浩文翻譯較為成功的譯本。然而事實(shí)上,國(guó)內(nèi)外對(duì)比研究《豐乳肥臀》及其英譯本的期刊、論文可謂是鳳毛麟角,一方面,多數(shù)學(xué)者主要
2、是從文學(xué)的角度研究莫言作品的自身的美學(xué)價(jià)值及哲學(xué)價(jià)值;另一方面,盡管有一些論文是以翻譯為視角的,相關(guān)論文的研究的廣度狹窄,即研究的層面比較單一,學(xué)者們主要就原著與譯文的差異來研究葛浩文翻譯時(shí)采用哪些翻譯策略以及為何采取這些翻譯策略,研究葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯。本論文筆者以改寫理論為理論視角,不僅探討葛浩文的翻譯策略,還將英譯本置身于文化背景下,研究葛浩文選擇《豐乳肥臀》作為翻譯對(duì)象的各種社會(huì)文化原因以及采取的各種翻譯策略,使研究?jī)?nèi)容更
3、加全面,視角更加多樣化。本論文主要包括三個(gè)方面:
一.理論層面。翻譯是譯者為了使兩種不同文化、兩種語言盡量銜接融合而不斷妥協(xié)的結(jié)果,因此翻譯很難做到源語的完全對(duì)等,相反的,改寫是絕對(duì)的。翻譯受到各種社會(huì)因素的制約,尤其是受到三種制控因素的制約,分別是贊助人、詩(shī)學(xué)以及意識(shí)形態(tài)。本論文系統(tǒng)分析介紹勒菲維爾的改寫理論及三個(gè)制控因素,旨在讓讀者能夠?qū)υ摾碚撨M(jìn)行系統(tǒng)全面的認(rèn)知。
二.改寫理論的三個(gè)制控因素操縱下《豐乳肥臀》的翻
4、譯。通過對(duì)《豐乳肥臀》中英譯本的對(duì)比分析,可以得出葛浩文在翻譯時(shí)除了采取最常見的直譯意譯外,還對(duì)原作進(jìn)行了大量的改寫,這與勒菲維爾的改寫理論不謀而合,改寫是《豐乳肥臀》英譯本取得成功的一個(gè)重要因素。本論文詳細(xì)分析這三種制控因素對(duì)葛浩文翻譯實(shí)踐的影響,首先論文分析贊助人影響文本與譯者的選擇;其次本論文將詩(shī)學(xué)分為主流詩(shī)學(xué)及個(gè)人詩(shī)學(xué),并研究這兩種詩(shī)學(xué)對(duì)譯者及翻譯過程的制約;最后主流意識(shí)形態(tài)與個(gè)人意識(shí)形態(tài)操控下葛浩文的翻譯。
三.個(gè)案
5、分析。本論文舉例分析葛浩文翻譯實(shí)踐時(shí)如何體現(xiàn)其對(duì)原文進(jìn)行大量的改寫。具體表現(xiàn)在在贊助人的影響下,譯者對(duì)原作中敘事時(shí)間的重新安排以及對(duì)原作中拾遺補(bǔ)闕的省略。在詩(shī)學(xué)的影響下,葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞(習(xí)語和歷史典故)的改寫以及其翻譯過程的特例,主要指葛浩文認(rèn)知錯(cuò)誤所導(dǎo)致的誤譯和他對(duì)人物姓名的所采取的各種翻譯策略。最后在意識(shí)形態(tài)的影響下,尤其是各種政治因素的影響葛浩文對(duì)原作進(jìn)行了必要的刪減改寫。
論文論證葛浩文版英譯本成功的原因,指出通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視閾下葛浩文版豐乳肥臀的英譯
- 改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_7738.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究_13606.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本豐乳肥臀中文化因素的改寫研究
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究_10794.pdf
- 從葛浩文豐乳肥臀英譯銜接手段處理看漢英銜接轉(zhuǎn)換
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文豐乳肥臀英譯本研究
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》中文化因素的改寫研究_8269.pdf
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究_11247.pdf
- 論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆_11165.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論