版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d yo f G o l d b l a t t ’SB i g B r e a s t s a n d W i d e H i p sf r o m t h eP e r s p e c t i v e o f S t y l i s t i cT h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r
2、e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a s t e ro f A r t i nE n g l i s hB yD u a n T i a n s h uS u p e r v i s o r :A s s o c i a t e P r o f e s s o r L i Y a n f a n gS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e
3、sZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e 2 0 1 5摘要摘要文學(xué)作品中風(fēng)格的翻譯一直以來(lái)是學(xué)者們爭(zhēng)論的話題。翻譯界關(guān)于風(fēng)格的爭(zhēng)議可以概括為兩個(gè)方面:首先,風(fēng)格是否可譯;其次,風(fēng)格如何翻譯。然而,學(xué)者們對(duì)風(fēng)格的定義眾說(shuō)紛紜。劉宓慶先生( 2 0 0 5 ) 認(rèn)為,風(fēng)格既然不是什么“虛無(wú)縹緲”的素質(zhì),那就應(yīng)當(dāng)可以見(jiàn)諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系。在風(fēng)格的符號(hào)體系中,劉宓慶先生將風(fēng)格具體
4、化為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。包括音系標(biāo)記,語(yǔ)域標(biāo)記,句法標(biāo)記,詞語(yǔ)標(biāo)記,章法標(biāo)記,修辭標(biāo)記,表現(xiàn)法,作品的內(nèi)在素質(zhì),作家的精神氣質(zhì),接受者因素?!敦S乳肥臀》被視為莫言最具代表性的作品,它最能體現(xiàn)莫言的寫(xiě)作風(fēng)格。而這部作品的英譯者是著名的美國(guó)翻譯家葛浩文先生,他翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在美國(guó)引起了關(guān)注。本文以《豐乳肥臀》風(fēng)格的英譯為研究對(duì)象,以劉宓慶的風(fēng)格翻譯理論為理論支撐,對(duì)《豐乳肥臀》文本中有代表性的例句的翻譯進(jìn)行研究,希望在風(fēng)格翻譯的理論和
5、實(shí)踐上有新的發(fā)現(xiàn)。本文首先描述了風(fēng)格和文體學(xué)研究的發(fā)展,包括中外理論家對(duì)風(fēng)格和文體學(xué)的重要觀點(diǎn),并討論了風(fēng)格的可譯性及其限度。然后介紹了本文的理論框架:劉宓慶先生的翻譯風(fēng)格論。接下來(lái)本文重點(diǎn)介紹了《豐乳肥臀》的風(fēng)格特征和葛浩文的翻譯觀點(diǎn)。根據(jù)翻譯風(fēng)格論提出的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,具體分析了《豐乳肥臀》的風(fēng)格翻譯。本文的研究問(wèn)題為:一、葛浩文是如何翻譯《豐乳肥臀》中的風(fēng)格的。二、 《豐乳肥臀》的風(fēng)格翻譯是否有局限性。本文得出的結(jié)論為:一、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究_11247.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
- 目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究_10794.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究_13606.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 改寫(xiě)理論視閾下葛浩文版豐乳肥臀的英譯
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文豐乳肥臀英譯本研究
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_7738.pdf
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 改寫(xiě)理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯_9711.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆_11165.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 勒菲弗爾改寫(xiě)論視角下葛浩文英譯本豐乳肥臀中文化因素的改寫(xiě)研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《豐乳肥臀》的隱喻翻譯研究.pdf
- 從葛浩文豐乳肥臀英譯銜接手段處理看漢英銜接轉(zhuǎn)換
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論