目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、根據(jù)目的論原則,翻譯活動(dòng)及策略選擇主要由其目的決定。在目的論三大原則中,目的原則為首要原則。目的原則指譯者應(yīng)采取不同的翻譯策略以迎合不同目的或?qū)崿F(xiàn)不同功能。目的論原則的出現(xiàn)使得翻譯學(xué)研究超越了語言學(xué)的范圍,并將研究重心轉(zhuǎn)移到語篇外因素,特別是源語作者、譯者及目的語讀者間的相互關(guān)系。目的論突破了功能對等理論指導(dǎo)下傳統(tǒng)思想的禁錮,是翻譯理論的重要補(bǔ)充,也為翻譯實(shí)踐及其研究開創(chuàng)了嶄新局面。
  本文以目的論為理論框架,對葛浩文英譯本《豐

2、乳肥臀》中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行了研究。根據(jù)奈達(dá)對文化負(fù)載詞的分類,文化負(fù)載詞可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞及語言文化負(fù)載詞五大類。文化負(fù)載詞本身攜帶有復(fù)雜的文化因素,因此始終是譯者翻譯活動(dòng)中的的難點(diǎn)。本文擬找出在此類詞翻譯過程中,影響譯者翻譯策略選擇的不同因素及不同策略對翻譯結(jié)果的影響。
  作為中國文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域的著名譯者,葛浩文已為廣大中外讀者出版了一大批高質(zhì)量的譯本,《豐乳肥臀》便

3、是其一。加之莫言在海外影響力的劇增及《豐乳肥臀》對其他作品的代表性作用,本文選擇此書作為翻譯實(shí)踐研究的個(gè)案。文章將分為五大部分,來探討對文化負(fù)載詞翻譯策略選擇的研究。第一部分主要介紹了本文寫作意義、目的及文章結(jié)構(gòu)。第二部分對先前國內(nèi)外對《豐乳肥臀》及其譯者、文化負(fù)載詞的研究進(jìn)行了整體回顧。第三部分介紹了本文理論基礎(chǔ)“目的論”的基本原理并探討了“歸化”“異化”方法下不同的翻譯策略。鑒于對此理論及翻譯策略的諸多爭議,本文也將論證在目的論指導(dǎo)

4、下此項(xiàng)研究的合理性。第四部分主要為數(shù)據(jù)采集及分析過程。首先將厘定本文的最基本觀念——何為“文化”及“文化負(fù)載詞”,并對文化負(fù)載詞的分類進(jìn)行討論。綜合比較下,本文將采取奈達(dá)的“五分法”,將《豐乳肥臀》中約200組文化負(fù)載詞進(jìn)行歸類統(tǒng)計(jì),并抽取出現(xiàn)頻率最多的六類翻譯策略——直譯,意譯,音譯,替換,省略,注解——對各類文化負(fù)載詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,擬研究譯者在不同的文化負(fù)載詞類別及不同的語境下將采取怎樣的翻譯策略。本文的最后一部分在目的論視角下分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論