版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào) 10536 學(xué) 號(hào) 12113011082 分 類 號(hào) H315.9 密 級(jí) 公開 碩士學(xué)位論文 格式塔理論視閾下《生死疲勞》 格式塔理論視閾下《生死疲勞》 英譯研究 英譯研究 學(xué)位申請(qǐng)人姓名 王 巖 所 在 學(xué) 院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
2、 指 導(dǎo) 教 師 潘衛(wèi)民 教授 學(xué) 科 專 業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 翻譯理論與實(shí)踐 論文提交日期 2015 年 4 月 On the EnglishTranslation of Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective of
3、Gestalt Theory by WANG Yan B.A. (Qiqihaer University) 2004 A thesis submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Master of Arts in Linguistics & Applied Linguistics in Foreign Languages in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 格式塔理論視閾下《生死疲勞》英譯研究_8071.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 操縱論視角下的生死疲勞英譯研究
- 論格式塔理論視閾下的文學(xué)接受活動(dòng)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 操縱論視角下的《生死疲勞》英譯研究_6530.pdf
- 論格式塔理論視閾下的文學(xué)接受活動(dòng)_5970.pdf
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩(shī)英譯的意境傳遞
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn).pdf
- 雷克思羅斯的杜詩(shī)英譯研究——基于格式塔意象再造理論
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論