

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于翻譯必然涉及到文化上的差異,而處理這些跨語言、跨民族、跨國界、跨文化的信息傳遞時(shí)又難以避免地遭遇到不同程度的信息的失落、扭曲和增添。因此,法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一理論。該理論認(rèn)為“翻譯即創(chuàng)造性叛逆”,說翻譯是叛逆,是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系(指語言)里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,甚至是新的生命。謝天振教授非常欣賞和贊同此觀點(diǎn),認(rèn)為它道出了翻譯的實(shí)質(zhì)。從上個(gè)世紀(jì)90
2、年代初起,謝天振教授就不斷撰文予以介紹和闡釋,并在《譯介學(xué)》一書中給予了比較全面、系統(tǒng)和深入的闡述。
創(chuàng)造性叛逆理論使譯者獲得了與原作者、讀者平等對(duì)話的權(quán)力,為重新審視文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù)以及譯者在翻譯過程中的主體地位提供了嶄新的視角。“就譯者而言,尤其是一個(gè)認(rèn)真、負(fù)責(zé)的譯者,他主觀上確實(shí)在努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,然而事實(shí)上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個(gè)差距
3、也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個(gè)事實(shí)”(謝天振,2012:33)。創(chuàng)造性叛逆理論認(rèn)定了譯文和原文之間不可抹去的差異,它關(guān)注的是翻譯在譯入語中的地位、傳播、作用、影響、意義等問題,論證了翻譯文學(xué)的性質(zhì)和歸屬,使我們的關(guān)注的重心從原文文化轉(zhuǎn)向譯入語文化,從而匯入了當(dāng)代翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的大趨勢。
Howard Goldblatt(中文名葛浩文)是深諳中國文化的漢學(xué)家,被譽(yù)為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家。在三十余年的翻譯歷程中
4、,他已出版翻譯了包括中國大陸、臺(tái)灣和香港等地30多位作家的小說50余部,對(duì)中國文學(xué)的海外傳播做出了杰出的貢獻(xiàn)。同時(shí),葛浩文也是翻譯莫言作品的唯一譯者。莫言是當(dāng)代中國最優(yōu)秀的作家之一,也是一百多年來首個(gè)摘得諾貝爾文學(xué)桂冠的中國作家。莫言的長篇小說《生死疲勞》中文版出版于2006年,該書出版以來,受到國內(nèi)外文壇的一致好評(píng)。此小說被看作是莫言“向古典小說致敬”的標(biāo)志性作品,并獲香港第二屆紅樓夢(mèng)文學(xué)獎(jiǎng)(2008)和美國首屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)(200
5、9)等大獎(jiǎng)。HowardGoldblatt翻譯的英文版則出版于2008年,自出版就廣受國內(nèi)外好評(píng)。莫言獲諾貝爾獎(jiǎng),譯者功不可沒。葛浩文對(duì)原文創(chuàng)造性地變通,其譯文既不逾矩,又極具可讀性。正是因?yàn)槠鋫€(gè)性化翻譯,使得《生死疲勞》英譯本成為研究創(chuàng)造性叛逆的理想文本。然而,目前國內(nèi)外鮮有人對(duì)這一英譯本進(jìn)行深入細(xì)致的研究。
本文正是從創(chuàng)造性叛逆這一視角,論證了優(yōu)秀的文學(xué)譯作離不開創(chuàng)造性叛逆。本論文首先從語言、文化等層面對(duì)《生死疲勞》英譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個(gè)案研究
- 接受修辭視角下的元話語研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以《生死疲勞》為例_8257.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究-《孽子》英譯本的個(gè)案研究_15611.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 霍克思紅樓夢(mèng)英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 莫言文集10:生死疲勞
- 文學(xué)作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 文學(xué)作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例_1559.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論