版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“創(chuàng)造性叛逆”最初在比較文學(xué)領(lǐng)域提出,后擴(kuò)展到翻譯研究領(lǐng)域,意指對(duì)原文的不忠實(shí)在譯文中的反映,受到譯者、讀者以及環(huán)境等因素影響。因?yàn)樽g者的語言能力,前見以及視閾的差異,譯者的創(chuàng)造性叛逆對(duì)翻譯策略的影響最深,所以譯者創(chuàng)造性叛逆的研究有助于總結(jié)譯者的翻譯方法,以此為文學(xué)翻譯提供借鑒。因此,本文研究具有理論意義與實(shí)踐價(jià)值。同時(shí),本文選取《孽子》作為研究個(gè)案,原因之一是該小說在文學(xué)領(lǐng)域備受關(guān)注,但對(duì)其英譯本的研究卻寥寥無幾,其二在于該小說是由葛
2、浩文先生翻譯,譯文中體現(xiàn)了其很多翻譯方法與策略。
在本文研究中,譯者的創(chuàng)造性叛逆包括三個(gè)方面,即對(duì)原文在形式、內(nèi)容以及神韻上的叛逆。形式的叛逆集中體現(xiàn)在對(duì)原文中疊詞、擬聲詞與成語的翻譯上,譯者對(duì)其進(jìn)行刪減、增補(bǔ)以及語序的倒裝;內(nèi)容叛逆則表現(xiàn)在一詞多義與翻譯缺失上,譯者將一些詞匯含義進(jìn)行增加、削減和改變,形成對(duì)原意的叛逆;神韻上,為了減少閱讀負(fù)擔(dān),譯者對(duì)原文中富有文化意象的詞匯進(jìn)行有意識(shí)地叛逆。然而,由于文化缺失與不對(duì)等,譯者在
3、翻譯時(shí)還出現(xiàn)一些無意識(shí)的誤譯,這些叛逆使得譯本在形式對(duì)等的情況下,內(nèi)在神韻背離原文。對(duì)此,本文結(jié)合這三方面例證,從語言和文化兩個(gè)方面分析并總結(jié)譯者創(chuàng)造性叛逆的原因并對(duì)其所采用的翻譯策略進(jìn)行詳盡分析。在形式叛逆上,葛浩文主要采取省略與釋譯的方法保留原文含義;在內(nèi)容叛逆方面,則主要利用替換與增補(bǔ)策略進(jìn)行翻譯。此外,葛浩文還利用意譯的方法實(shí)現(xiàn)其在神韻方面的有意識(shí)叛逆。這些翻譯策略既總結(jié)出葛浩文翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,又體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性叛逆在翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個(gè)案研究
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言《生死疲勞》英譯本研究_781.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉京華煙云的個(gè)案研究
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說受活中的方言英譯個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 文學(xué)作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 霍克思紅樓夢(mèng)英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢(mèng)》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉《京華煙云》的個(gè)案研究_9478.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說《受活》中的方言英譯個(gè)案研究_3562.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論