創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說《受活》中的方言英譯個案研究_3562.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中西方文化交流的日益加深,對于中國興趣越發(fā)濃厚的西方人已經(jīng)不再滿足于之前對中國流于表面的認(rèn)識。隨著更加深入的發(fā)掘,不少極具特色的中國作家映入了世界文壇的眼簾。閻連科就是其中一位。作為卡夫卡文學(xué)獎的獲得者,閻連科對于中國底層人民和官僚故事的精彩書寫廣受西方讀者和評論界喜愛。眾所周知,閻連科是一位充分利用其河南籍身份的作家,他的作品當(dāng)中的大部分篇幅也都以獨具特色的方言寫成。因此,閻連科著作英文版的譯者如何對原版小說中的方言成分進(jìn)行處理就

2、十分值得關(guān)注。方言翻譯的策略種類繁多,卻沒有哪種策略可以做到以靜制動。應(yīng)對多變的源語、方言和譯入語,譯者們使用的多種處理手段在翻譯界受到廣泛討論。其中,最為經(jīng)典的就是張谷若翻譯托馬斯·哈代的作品時,以方言來翻譯方言的做法。不少譯者將此辦法奉為圭臬,沿用至今;也有不少學(xué)者對此提出批評。由杜克大學(xué)的卡洛斯·羅杰斯教授翻譯的《受活》英文版Lenin’s Kisses受到了英語國家眾多讀者的喜愛。他這篇譯作并沒有使用慣常以方言翻譯方言的譯法,而

3、是使用了許多直白的翻-譯手段。本文將從創(chuàng)造性叛逆的視角來對羅杰斯的譯文進(jìn)行分析。
  創(chuàng)造性叛逆這一概念來源于接受美學(xué),是翻譯過程中隨著不同翻譯策略的引用而自然發(fā)生的客觀現(xiàn)象。從接受美學(xué)角度來看,翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在翻譯過程中為了將譯入語讀者閱讀譯文時的期待視野引向原文為源語讀者所帶來的期待視野時使用翻譯各種手段的行為。以譯者為中心,無論是使用直譯的手法,還是改寫的策略,只要是力求與讀者期待視野的重合,就是一種高級形式的忠實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論