版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《紅高粱家族》是中國首位諾貝爾文學獎得主莫言的代表作之一。該小說以抗日戰(zhàn)爭為背景,用生動形象的語言描寫了高密地區(qū)一群未被文明所馴化的粗獷野蠻的本色英雄。1993年,美國著名漢學家葛浩文將其翻譯成英語,傳播到西方世界,并獲得一致好評。據(jù)筆者現(xiàn)有文獻資料可發(fā)現(xiàn),雖然近年來國內(nèi)外學者開始研究其英譯本,但鮮有學者對《紅高粱家族》中的方言翻譯進行過研究。因此,運用生態(tài)翻譯學對《紅高粱家族》中的方言翻譯進行分析、探討具有一定的研究價值。
2、生態(tài)翻譯學的概念是21世紀之初由國內(nèi)學者胡庚申教授提出的一種全新的翻譯理論,該理論認為翻譯過程分為兩個階段:譯者適應階段和譯者選擇階段。因此,本研究以生態(tài)翻譯論為理論基礎,以《紅高粱家族》及其英譯本為研究對象,通過建立漢英方言雙語平行數(shù)據(jù)庫,把譯者主體的適應與選擇和方言翻譯這一載體相結合,對方言翻譯進行了探討。針對譯文對生態(tài)環(huán)境的適應,作者首先分析《紅高粱家族》中方言的特點和翻譯難點,然后從適應和選擇兩個階段來分析研究《紅高粱家族》中方
3、言的英譯。在譯者選擇階段,作者主要通過個案研究、文本分析等綜合方法著重從語言維、文化維和交際維三方面對《紅高粱家族》中的方言翻譯進行了細致的剖析。本研究旨在證明生態(tài)翻譯理論對方言翻譯實踐具有一定的指導意義和實用價值,為方言的英譯研究提供一個新的視角,這對于推動中國現(xiàn)代文學走向西方世界具有一定的現(xiàn)實意義。
通過本研究,作者發(fā)現(xiàn)方言翻譯也是一個譯者適應和選擇的過程。由于方言的特殊文學功能及翻譯難點,在譯者的適應階段,譯者必須能夠適
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯研究
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯研究_44(1)
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究
- 概念語法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 布迪厄社會學視角下《紅高粱家族》英譯研究_44.pdf
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 布迪厄社會學視角下《紅高粱家族》英譯本研究_2132.pdf
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 翻譯美學視角下紅高粱家族的維譯研究_2162(1)
- 翻譯美學視角下《紅高粱家族》的維譯研究_2162.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 從翻譯生態(tài)學角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
評論
0/150
提交評論