版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1993年,莫言代表作之一《紅高粱家族》被美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯成英文在美國出版。該作品由《紅高粱》、《高粱酒》、《狗道》、《高粱殯》及《奇死》五部組成,以其生動的語言、非時(shí)間順序的敘事方式和反傳統(tǒng)的主題而極具特色。與中國當(dāng)代文學(xué)作品在美國的譯介情況相比,《紅高粱家族》英譯本在美國受到廣泛歡迎,總體接受情況良好,其發(fā)行量超過兩萬冊。
近年來,在翻譯研究領(lǐng)域,繼文化轉(zhuǎn)向之后又出現(xiàn)了社會學(xué)轉(zhuǎn)向。運(yùn)用社會學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行翻譯研究取得
2、一定進(jìn)展。翻譯的社會學(xué)研究不再局限于文本本身,而是著眼于翻譯及與之相關(guān)的社會因素之間的復(fù)雜關(guān)系。在眾多社會學(xué)理論當(dāng)中,法國著名社會學(xué)家布迪厄提出的理論被運(yùn)用于翻譯研究領(lǐng)域的頻率最高。場域、資本和慣習(xí)是該理論的三大核心概念。因此本文以布迪厄社會學(xué)理論為框架,以《紅高粱家族》英譯本為案例,從場域、慣習(xí)和資本三個(gè)方面著手研究該譯本成功背后的社會因素。
首先,中國當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介仍然處于邊緣化地位。同時(shí),二十世紀(jì)九十年代的美國文學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 布迪厄社會學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 布迪厄社會學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究
- 布迪厄社會學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究
- 布迪厄社會學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究_44(1)
- 布迪厄社會學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究_44.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 《紅高粱家族》英譯本之改寫現(xiàn)象研究_29312.pdf
- 順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 布迪厄社會學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個(gè)英譯本為例
- 翻譯社會學(xué)視角下《長恨歌》的英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 布迪厄社會學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例_6218.pdf
- 概念語法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以《紅高粱家族》英譯本為例_5866.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
評論
0/150
提交評論