接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以《紅高粱家族》英譯本為例_5866.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例,從接受美學(xué)的視角探究漢譯英作品成功的原因。2012年,中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這一事件說明了西方讀者對(duì)于其作品的接受。讀者是文學(xué)鑒賞活動(dòng)中不可缺少的一部分,但卻長期被忽視。翻譯是中國文學(xué)作品傳遞給西方讀者的一種主要方式,而這些目標(biāo)讀者是影響譯者的一個(gè)重要因素。接受美學(xué)重視讀者的角色,注重接受過程和作品產(chǎn)生的影響。雖然莫言的作品風(fēng)格獨(dú)特,極具特色,有一定程度的復(fù)雜性,讀者不易閱讀,但是西方讀者仍

2、然給予很大程度的接受。因此,本研究擬從接受美學(xué)角度,探尋葛浩文在《紅高粱家族》英譯本中使用的翻譯策略以及該譯本的成功之處。通過對(duì)比《紅高粱家族》原文及譯文,筆者總結(jié)出了葛浩文譯本的特點(diǎn)及葛浩文使用的翻譯策略。在翻譯過程中,葛浩文堅(jiān)持他“譯者首先要對(duì)讀者負(fù)責(zé)”的觀點(diǎn),充分考慮讀者的期待視野。通過對(duì)文中陌生事物和概念的轉(zhuǎn)換和解釋,刪減和改寫某些難以理解和難以接受的部分,修正原文中的不一致之處,葛浩文滿足了目標(biāo)讀者的期待視野。而且,葛浩文調(diào)整

3、情節(jié)的順序,補(bǔ)充情節(jié),重新分段,從而對(duì)原文中的意義未定點(diǎn)和空白進(jìn)行調(diào)整。葛浩文用這些策略減少了原文的陌生感,提高了可讀性。除了上述策略,葛浩文也適當(dāng)保留作品與和目標(biāo)讀者的距離。通過避免使用注釋,直譯很多文化負(fù)載詞和稱呼,葛浩文挑戰(zhàn)目標(biāo)讀者,將異域特色引入西方讀者的期待視野。小說中一些人物姓名和具有宗教色彩詞匯的翻譯可以表明,葛浩文折衷滿足目標(biāo)讀者的期待視野和挑戰(zhàn)目標(biāo)讀者的期待視野兩種策略,將其結(jié)合起來使用。同時(shí),葛浩文在一些部分創(chuàng)造更多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論