版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅高粱家族》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言先生的代表作。該作品以其獨(dú)特的寫(xiě)作手法和深厚的文化氣息深受廣大中國(guó)讀者的喜愛(ài)。小說(shuō)的英文版由美國(guó)著名的翻譯家葛浩文先生翻譯,是莫言所有英譯小說(shuō)中銷(xiāo)量最高、好評(píng)最多的一部。學(xué)術(shù)界近幾年也對(duì)《紅高粱家族》的翻譯也展開(kāi)了如火如荼的研究。大多數(shù)研究以著名的翻譯理論為指導(dǎo),如改寫(xiě)理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、翻譯規(guī)范理論等,試圖探析葛浩文的翻譯特點(diǎn)及《紅高粱家族》英譯本在西方受歡迎的原因。
相比較,從語(yǔ)言學(xué)
2、理論的角度出發(fā),對(duì)《紅高粱家族》英譯進(jìn)行研究的相關(guān)文獻(xiàn)比較稀少。翻譯既是兩種文化間的轉(zhuǎn)化,也是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化。以語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),可以幫助譯者更好地分析源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間詞匯語(yǔ)法層面和語(yǔ)義層面的異同,并找出應(yīng)對(duì)的翻譯策略。
概念語(yǔ)法隱喻是韓禮德語(yǔ)法隱喻理論下的一個(gè)分支。除此之外,還有一個(gè)分支,即:人際語(yǔ)法隱喻。概念語(yǔ)法隱喻主要對(duì)應(yīng)于功能語(yǔ)言學(xué)中的概念功能,與語(yǔ)義翻譯相聯(lián)系。而人際語(yǔ)法隱喻對(duì)應(yīng)于人際功能,與語(yǔ)用翻譯相聯(lián)系。鑒于本
3、文選擇的語(yǔ)料是葛浩文教授英譯的莫言先生的小說(shuō)《紅高粱家族》,作者選擇了概念語(yǔ)法隱喻這一視角,旨在著重研究英譯本中的語(yǔ)義翻譯特點(diǎn),并從概念語(yǔ)法隱喻的角度總結(jié)中譯英過(guò)程中可行性的翻譯策略。
以概念語(yǔ)言隱喻為基礎(chǔ)分析《紅高粱家族》的英譯是本論文的核心內(nèi)容。作者從名詞化和及物系統(tǒng)的隱喻兩方面展開(kāi)分析。每個(gè)方面又細(xì)分為三個(gè)小的方面。名詞化這一部分主要討論了中譯英把過(guò)程看作事物、特征看作事物、狀態(tài)看作事物三種情況下的翻譯特點(diǎn)。結(jié)合相關(guān)的翻
4、譯實(shí)例,每一小部分進(jìn)行了細(xì)致的闡述。及物系統(tǒng)的隱喻主要涉及了《紅高粱家族》英譯過(guò)程中幾種過(guò)程類(lèi)型的轉(zhuǎn)化:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程。在此基礎(chǔ)上,本論文從概念語(yǔ)法隱喻角度出發(fā),指出在中譯英的過(guò)程中,譯者常常要考慮將漢語(yǔ)的小句打包,通過(guò)名詞化或及物過(guò)程的轉(zhuǎn)變,變成隱喻化的英語(yǔ)表達(dá)。接著,從概念語(yǔ)法隱喻的角度出發(fā),作者總結(jié)出三種可行的翻譯策略來(lái)指導(dǎo)漢英翻譯:打包成名詞化表達(dá)、轉(zhuǎn)變句式結(jié)構(gòu)、簡(jiǎn)化信息。這些都會(huì)對(duì)以后的漢英翻譯實(shí)踐具有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究
- 紅高粱家族中的概念隱喻及其翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究_44(1)
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究_44.pdf
- 莫言《紅高粱家族》隱喻研究.pdf
- 《紅高粱家族》中的概念隱喻及其翻譯策略研究_5687.pdf
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯本研究_2132.pdf
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下紅高粱家族第一章英譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論