功能對等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實踐報告_9656.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、奈達(dá)將翻譯定義為“在譯入語中使用最貼切和最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”(Nida,1998),認(rèn)為譯者應(yīng)著重傳遞原文的意義和精神,而不必拘泥于原文的形式結(jié)構(gòu),以譯文讀者的反應(yīng)作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)奈達(dá)功能理論的要求,譯者應(yīng)從動態(tài)對等的四個方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等準(zhǔn)確再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,本報告將著重介紹前三個方面的對等。
  小說翻譯要求準(zhǔn)確地再現(xiàn)小說的內(nèi)涵和文化特色,這與功能對等

2、理論的要求相一致。本文在功能對等理論的指導(dǎo)下,選取諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言先生80年代第一部也是最具代表性的長篇小說《紅高粱家族》第一章作為翻譯對象,以舉例分析和對比分析為主要方法,分別從詞匯對等、句法對等和篇章對等三個方面出發(fā),探討該小說的英譯策略。
  報告表明,翻譯類似《紅高粱家族》這種鄉(xiāng)土小說時,僅僅熟悉人物和把握故事情節(jié)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要查閱大量關(guān)于地域環(huán)境、風(fēng)土人情和時代背景等相關(guān)知識,而如何將中國文化傳達(dá)給譯入語讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論