版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號(hào): 密級(jí): U D C :學(xué)號(hào):415117413013 南 昌 大 學(xué) 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 功能對(duì)等理論視角下《紅高粱家族》 (第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告 功能對(duì)等理論視角下《紅高粱家族》 (第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告 A Report on the C-E Translation of Hong Gao Liang Jia Zu (
2、Chapter 1) from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence 羅 彎 培養(yǎng)單位(院、系) :南昌大學(xué)外國語學(xué)院 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 袁平華(教授) 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語筆譯 論文答辯日期:2015.06.06 答辯委員會(huì)主席: 評(píng)閱人: 年 月 日 I功能對(duì)等理
3、論視角下《紅高粱家族》 (第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告 功能對(duì)等理論視角下《紅高粱家族》 (第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告 摘 要 奈達(dá)將翻譯定義為“在譯入語中使用最貼切和最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”(Nida, 1998),認(rèn)為譯者應(yīng)著重傳遞原文的意義和精神,而不必拘泥于原文的形式結(jié)構(gòu),以譯文讀者的反應(yīng)作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)奈達(dá)功能理論的要求,譯者應(yīng)從動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等及文體對(duì)等準(zhǔn)確再現(xiàn)源
4、語的文化內(nèi)涵, 本報(bào)告將著重介紹前三個(gè)方面的對(duì)等。 小說翻譯要求準(zhǔn)確地再現(xiàn)小說的內(nèi)涵和文化特色,這與功能對(duì)等理論的要求相一致。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,選取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言先生 80 年代第一部也是最具代表性的長篇小說《紅高粱家族》第一章作為翻譯對(duì)象,以舉例分析和對(duì)比分析為主要方法,分別從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和篇章對(duì)等三個(gè)方面出發(fā),探討該小說的英譯策略。 報(bào)告表明,翻譯類似《紅高粱家族》這種鄉(xiāng)土小說時(shí),僅僅熟悉人物和把握故事情節(jié)是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告_9656.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告_16101.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《翅膀的發(fā)明》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7036.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說房客第一章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_7026.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《國學(xué)的天空》英譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選).pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《中國的世紀(jì)》(第一章至第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7238.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 概念語法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究
- 功能對(duì)等理論下的漢語習(xí)語英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論下的《不可磨滅》第一至三章英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論