勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯是以文學作品為載體、以翻譯為工具,試圖將一個國家的文學作品、文化特色、價值觀念等傳達給另一個國家的人們。中國有許多優(yōu)秀的文學作品,但是享有國際聲名的作品卻相對要少,其中一個原因就在于翻譯。所選作品是否可以得到外國讀者的青睞?翻譯作品是否可以達到譯者的預期效果?針對所選文本,譯者應該采取怎樣的翻譯策略?這都是文學翻譯應該思考的問題。本文選取葛浩文(HowardGoldblatt)英譯《紅高粱家族》就是對中國文學作品翻譯的一次研究與

2、討論。
  《紅高粱家族》是莫言的代表作之一,是其作品中被譯為外文語種最多的作品之一。葛浩文的英譯本在西方讀者中頗受歡迎,在莫言作品走向世界文壇的過程中助了一臂之力。
  葛浩文的翻譯以大膽靈活著稱,敢于對原文自主刪減、改寫與調整,這一點與安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)所提出的改寫理論頗為相近。勒菲弗爾認為,翻譯是對原文文本的一種改寫,而所有的改寫,不論其目的為何,都反映了某種意識形態(tài)或詩學觀念,都是一定社

3、會形態(tài)下、特定模式下對文學作品的操控。改寫通常受到三大類因素的影響:意識形態(tài)、詩學觀念以及贊助人,這三類因素經常融合在一起影響翻譯的過程與結果。
  本文以改寫理論為指導,主要從意識形態(tài)、文化內容、社會因素、文本結構四個方面來分析《紅高粱家族》中的改寫內容,在每一個部分再細分出更多的方面,具體來說,從政治、宗教以及性內容來分析意識形態(tài)內容的改寫;在文化內容下細分出文化負載詞、中國諺語以及中式臟話三個方面;社會因素涉及到中式人物稱呼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論