概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以認知視角的概念隱喻理論為基礎,研究《蛙》英譯本中隱喻的翻譯現(xiàn)象,主要從隱喻的系統(tǒng)性和連貫性特點出發(fā),分析《蛙》英譯本中譯者對隱喻的翻譯過程和方法,總結《蛙》英譯本中譯者翻譯隱喻的規(guī)律。
  自亞里士多德以來,隱喻一直是學者們研究的熱門課題。傳統(tǒng)的隱喻研究,僅將隱喻看作是一種普通的修辭手段,概念隱喻理論的提出標志著隱喻研究從修辭層面轉向認知層面。概念隱喻理論對隱喻的研究扎根于認知領域,將隱喻看作是一種認知工具。該理論所關注的核

2、心問題是人類思維的隱喻性,即隱喻不只是存在于人類語言之中,更存在于人類思維之中,語言層面的隱喻表達源于人類思維的隱喻性。該理論認為,日常生活中廣泛存在隱喻,文學作品也不例外。《蛙》出版于2009年,是近幾年中國原創(chuàng)長篇小說中最重要的力作之一,小說的英譯本亦受到廣大英文讀者喜愛。概念隱喻廣泛存在于該小說之中,非常值得研究。因此,本文根據概念理論的核心概念,包括概念隱喻及其隱喻表達、分類、系統(tǒng)性和連貫性、始源域、目標域、映射等,構建理論研究

3、框架,進而對《蛙》英譯本中的隱喻翻譯進行研究。本文具體研究內容包括:首先,按照概念隱喻分類從原文中抽取相應的隱喻表達,分析原文中的概念隱喻現(xiàn)象的廣泛性;其次,按照概念隱喻的工作機制,概述概念隱喻翻譯的工作機制并據此分析《蛙》英譯本中的概念隱喻翻譯;最后,按照具體根據概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性特點,將譯文中的隱喻表達分為三種情形進行認知層面的分析。
  筆者根據此次研究總結出以下內容:首先,概念隱喻是廣泛存在的,《蛙》中的概念隱喻也如

4、此;其次,概念隱喻的系列概念理論可以用于隱喻翻譯的認知研究;第三,在概念隱喻的系統(tǒng)性特點影響下,譯者根據系統(tǒng)性的不同:內部系統(tǒng)性、外部系統(tǒng)性和無系統(tǒng)性,可以采取不同的翻譯步驟以保持原文中概念隱喻在譯文中的系統(tǒng)性;第四,在概念隱喻的文化連貫性特點影響下,譯者根據連貫性程度的不同:緊密連貫、松散連貫及無連貫,可以采取不同的翻譯方法實現(xiàn)對原文概念隱喻的忠實再現(xiàn)以保持其在譯文中的文化連貫。同時,本研究也存在一些不足之處,概念隱喻翻譯是一個復雜的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論