

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),翻譯學(xué)與其他學(xué)科的結(jié)合越來(lái)越緊密,其中從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯,備受國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。
概念隱喻理論,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新的視角。概念隱喻理論從結(jié)構(gòu)性隱喻、本體性隱喻、方位性隱喻方面體現(xiàn)了語(yǔ)言認(rèn)知理論。隨著認(rèn)知隱喻理論研究的不斷深入,概念隱喻理論被應(yīng)用到了諸多領(lǐng)域,例如文學(xué)小說(shuō)、語(yǔ)言學(xué)、新聞報(bào)刊等。
隨著翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,語(yǔ)言和文化之間的交流日益密切,翻譯過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)大量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞可以體現(xiàn)
2、出一個(gè)民族的文化特色,影響著文化和信息的交流。但是,不同民族文化之間的巨大差異,給文化負(fù)載詞的翻譯活動(dòng)帶來(lái)很大的困難。
現(xiàn)如今,學(xué)者們對(duì)于概念隱喻理論和文化負(fù)載詞各有一定的研究。但是將概念隱喻理論應(yīng)用于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的研究卻很少。尤其是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,對(duì)概念隱喻三個(gè)分類:結(jié)構(gòu)性隱喻、方位性隱喻、本體性隱喻三個(gè)角度下探討漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究很少見(jiàn)。因此,本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的定性分析,探
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 齊河藝文志_9416.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)個(gè)案分析
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究_34519.pdf
- 概念整合理論視角下圍城中新奇隱喻認(rèn)知研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯_20344.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論